Traducción de Catullus 99
Introducción
En Catullus 99, el poeta escribe sobre su amante masculino, Juventius, y a este no le gustó. El beso fue robado, según Catullus. Robó el beso mientras Juventius jugaba, y a Juventius no le gustó.
Juventius sintió tal aversión por el beso que se lavó los labios y se los limpió con todos sus dedos, en los versos siete y ocho. Catullus emplea una metáfora perturbadora para describir su saliva como “tan sucia como la orina de una loba” en el verso 10.
Catullus** sintió que el beso era más dulce que la ambrosía**; pero al final del poema, llama al beso eléboro. Hoy en día, el eléboro es una hermosa planta con flores blancas. Pero en la antigua Roma, el eléboro negro era un potente veneno que se utilizaba en una preparación llamada vino abortivo. Catullus también menciona cómo la actitud de Juventius ante el beso convirtió a Catullus en algo más que un amante infeliz. Ahora es un amante enfurecido que ya no intentará jamás robar un beso.
Este poema tiene una cualidad lúdica, a pesar de tratar sobre la ira que Catullus siente al ser rechazado por Juventius. El poema original en latín fue escrito en estilo elegíaco, que normalmente se reserva para poemas sobre el amor. Aunque posee una cualidad cantarina, Catullus muestra su frustración. Robar un beso es un acto romántico, y en muchos de sus poemas, Catullus se muestra como un amante de los actos románticos.
A pesar de la decepción y la frustración que Catullus experimenta a manos de Juventius, el poema sigue siendo hermoso. Se ve cómo Catullus intenta ser un buen amante, pero es rechazado y torturado, metafóricamente. Aunque no fue literalmente “colgado empalado en la cima de la cruz”, sintió que el acto de Juventius era la máxima humillación. Robar un beso es un acto inocente, sin embargo Catullus sintió que estaba siendo castigado como un esclavo rebelde.
Carmen 99
| Line | Latin text | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti, | TE ROBÉ un beso, dulce como la miel Juventius, mientras jugabas, |
| 2 | suauiolum dulci dulcius ambrosia. | un beso más dulce que la dulce ambrosía. |
| 3 | uerum id non impune tuli: namque amplius horam | Pero no sin castigo; pues recuerdo cómo durante más de una hora |
| 4 | suffixum in summa me memini esse cruce, | estuve colgado empalado en la cima de la cruz, |
| 5 | dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis | mientras me disculpaba ante ti, sin poder con todas mis lágrimas |
| 6 | tantillum uestrae demere saeuitiae. | apartar lo más mínimo de tu furia; |
| 7 | nam simul id factum est, multis diluta labella | pues apenas se hubo hecho, lavaste tus labios |
| 8 | guttis abstersisti omnibus articulis, | con abundante agua, y te los limpiaste con todos tus dedos, |
| 9 | ne quicquam nostro contractum ex ore maneret, | para que ninguna contagión de mi boca permaneciera, |
| 10 | tamquam commictae spurca saliua lupae. | como si mi saliva fuera tan sucia como la orina de una loba. |
| 11 | praeterea infesto miserum me tradere amori | Además de eso, te apresuraste a entregar a tu infeliz amante al Amor airado, |
| 12 | non cessasti omnique excruciare modo, | y a torturarlo de todas las maneras posibles, |
| 13 | ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud | de modo que aquel beso, transformado desde la ambrosía, |
| 14 | suauiolum tristi tristius elleboro. | era ahora más amargo que el amargo eléboro. |
| 15 | quam quoniam poenam misero proponis amori, | Ya que impones este castigo a mi desdichado amor, |
| 16 | numquam iam posthac basia surripiam. | en adelante nunca más robaré ningún beso. |
