Catullus 25 Traducción
Introducción
En este poema, Catullus se dirige a Thallus, un hombre al que no respeta. En el primer verso, Catullus lo llama sodomita, lo cual es la primera señal de que Catullus no respeta a este hombre. Tras llamarlo sodomita, dice que Thallus es más blando que la piel de conejo, el plumón de ganso y las telarañas. Pero, entre esas cosas blandas, también dice que es más blando que el pene flácido de un anciano.
Si bien Thallus es blando, también es rapaz, lo cual es muy probablemente la razón por la que Catullus lo llama sodomita. Catullus lo compara con una tormenta arrolladora de la madre divina. Tras esta comparación, los lectores comprenden por qué Catullus pronuncia palabras tan condenatorias contra Thallus: éste tiene algunas de las pertenencias de Catullus.
En los versos seis y siete, nos enteramos de que Thallus tiene la capa de Catullus, una servilleta y una tablilla. En el verso ocho, Catullus dice que Thallus las conservaba para exhibirlas como si fueran reliquias familiares. En una elección de palabras inusual para un hombre tan blando, Catullus le dice a Thallus que suelte los objetos de sus garras. Luego vuelve a las descripciones de suavidad al decir que las garras podrían dañar sus partes blandas, como sus flancos o sus manos. En el verso 11, Catullus dice que las partes blandas podrían resultar dañadas por un látigo que podría dejarle cicatrices. En los versos 12 y 13, Catullus dice que debería entregar los objetos para no ser zarandeado como un pequeño barco atrapado en una tormenta furiosa.
Thallus parece tener dos facetas. Es blando y seco, pero también sabe cómo ser una molestia. Sus dos lados desconcertaron tanto a Catullus que perdió algunas de sus pertenencias a manos de Thallus.
Aunque Catullus dice que es un sodomita blando, parece tener cierta preocupación por el bienestar de Thallus. Catullus no parece el tipo de persona que recurriría a la violencia para recuperar unas pocas pertenencias. Así pues, la advertencia sobre ser marcado si no devuelve lo que ha tomado parece nacer de la bondad, especialmente si Thallus le roba algo a alguien que podría no ser tan amable como él.
Los lectores deben recordar que Catullus también mantuvo relaciones con hombres, por lo que técnicamente él también habría sido un sodomita. A pesar de su apetito sexual tanto por hombres como por mujeres, Catullus solía referirse a otros sodomitas con algo de falta de respeto más que con deferencia.
Carmen 25
| Verso | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | CINAEDE Thalle, mollior cuniculi capillo | Thallus, sodomita, más blando que la piel de conejo |
| 2 | uel anseris medullula uel imula oricilla | o el plumón de ganso o el lóbulo de la oreja, |
| 3 | uel pene languido senis situque araneoso, | o el pene flácido de un anciano o una polvorienta telaraña; |
| 4 | idemque, Thalle, turbida rapacior procella, | y también, Thallus, más rapaz que una tormenta arrolladora |
| 5 | cum diua mulier aries ostendit oscitantes, | cuando la madre divina muestra que las olas crecen. |
| 6 | remitte pallium mihi meum, quod inuolasti, | devuélveme mi capa que has emboscado, |
| 7 | sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos, | y mi servilleta de Saetabis y las tablillas de Bitinia, |
| 8 | inepte, quae palam soles habere tamquam auita. | necio, que conservas y exhibes como si fueran reliquias familiares. |
| 9 | quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte, | Despega y deja caer de inmediato estas de tus garras, |
| 10 | ne laneum latusculum manusque mollicellas | no sea que tus suaves y blandos flancos y tiernas y delicadas manos |
| 11 | inusta turpiter tibi flagella conscribillent, | tengan figuras feas marcadas y garabateadas por el látigo, |
| 12 | et insolenter aestues, uelut minuta magno | y no sea que te sacudas como no estás acostumbrado, |
| 13 | deprensa nauis in mari, uesaniente uento. | como un pequeño barco atrapado en el vasto mar, cuando el viento sopla con furia desenfrenada. |
