Traducción de Catulo 36
Introducción
Cuando Catulo escribía poesía, lo hacía tanto sobre las personas que apreciaba como sobre aquellas que despreciaba. En este poema, se dirige a Volusio, a quien no parece tener en mucha estima. Califica las crónicas de Volusio de «papel defecado», es decir, papel empleado para limpiar inmundicias.
A continuación, menciona a la mujer que ama, Lesbia. Ella le prometió que, si volvía a ser su amante y dejaba de escribir versos tan incisivos, entregaría a Hefesto, «el dios cojo», escritos de otros poetas para que los quemara en sus hornos. Deseaba que los poemas fueran consumidos por maderas malditas. En el verso noveno, Catulo alude a los peores poemas, que según él son precisamente los de Volusio. En el verso décimo, señala que ella hacía sus votos a los dioses como un juego alegre y placentero, de modo que no podía estarse refiriendo a los poemas del propio Catulo como suficientemente malos para ser quemados.
Seguidamente, Catulo traslada el foco del poema a diversos lugares donde Afrodita, la diosa del amor, podría residir. Invoca a Afrodita al hablar de la promesa de amor que Lesbia le ha jurado. Sabemos que estos son los lugares donde habita Afrodita porque son los sitios donde el voto fue recibido y cumplido. También alude al nacimiento de Afrodita en el verso 11, cuando escribe sobre cómo el mar azul la engendró.
En el verso 18, Catulo regresa al tema central del poema: los poemas que Lesbia desea quemar. Pero en el verso 19, se refiere al fardo de poesía rústica, escrita de manera anticuada y torpe. Cierra el poema del mismo modo en que lo comenzó, retomando la referencia a Volusio y su papel defecado. Este es un poema inusual dentro de la producción catuliana, pues no encaja con ninguna de sus demás composiciones. Los eruditos no han logrado clasificarlo, salvo señalar que repite el primer verso como verso final.
Carmen 36
| Line | Latin text | English translation |
|---|---|---|
| 1 | ANNALES Volusi, cacata carta, | Chronicle of Volusius, defecated paper, |
| 2 | uotum soluite pro mea puella. | discharge a vow on behalf of my love; |
| 3 | nam sanctae Veneri Cupidinique | for she vowed to holy Venus and to Cupid |
| 4 | uouit, si sibi restitutus essem | that if I were restored to her love, |
| 5 | desissemque truces uibrare iambos, | and ceased to dart fierce iambics, |
| 6 | electissima pessimi poetae | she would give to the lamme-footed god |
| 7 | scripta tardipedi deo daturam | the choicest writings of the worst of poets, |
| 8 | infelicibus ustulanda lignis. | to be burnt with wood from some accursed tree: |
| 9 | et hoc pessima se puella uidit | and my lady perceived that these were the “worst poems” |
| 10 | iocose lepide uouere diuis. | that she was vowing to the merry gods in pleasant sport. |
| 11 | nunc o caeruleo creata ponto, | Now therefore, O thou whom the blue sea bare, |
| 12 | quae sanctum Idalium Vriosque apertos | who inhabitest holy Idalium and open Urii, |
| 13 | quaeque Ancona Cnidumque harundinosam | who dwellest in Ancona and reedy Cnidus |
| 14 | colis quaeque Amathunta quaeque Golgos | and in Amatbus and in Golgi, |
| 15 | quaeque Durrachium Hadriae tabernam, | and in Dyrrhacium the meeting-place of all Hadria, |
| 16 | acceptum face redditumque uotum, | record the vow as received and duly paid, |
| 17 | si non illepidum neque inuenustum est. | so surely as it is not out of taste nor inelegant. |
| 18 | at uos interea uenite in ignem, | Meantime come you her into the fire. |
| 19 | pleni ruris et inficetiarum. | you bundle of rusticity and clumsiness, |
| 20 | annales Volusi, cacata carta. | chronicle of Volusius, defecated paper. |
