1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción de Catulo 36

Traducción de Catulo 36

Classical

Introducción

Cuando Catulo escribía poesía, lo hacía tanto sobre las personas que apreciaba como sobre aquellas que despreciaba. En este poema, se dirige a Volusio, a quien no parece tener en mucha estima. Califica las crónicas de Volusio de «papel defecado», es decir, papel empleado para limpiar inmundicias.

A continuación, menciona a la mujer que ama, Lesbia. Ella le prometió que, si volvía a ser su amante y dejaba de escribir versos tan incisivos, entregaría a Hefesto, «el dios cojo», escritos de otros poetas para que los quemara en sus hornos. Deseaba que los poemas fueran consumidos por maderas malditas. En el verso noveno, Catulo alude a los peores poemas, que según él son precisamente los de Volusio. En el verso décimo, señala que ella hacía sus votos a los dioses como un juego alegre y placentero, de modo que no podía estarse refiriendo a los poemas del propio Catulo como suficientemente malos para ser quemados.

Seguidamente, Catulo traslada el foco del poema a diversos lugares donde Afrodita, la diosa del amor, podría residir. Invoca a Afrodita al hablar de la promesa de amor que Lesbia le ha jurado. Sabemos que estos son los lugares donde habita Afrodita porque son los sitios donde el voto fue recibido y cumplido. También alude al nacimiento de Afrodita en el verso 11, cuando escribe sobre cómo el mar azul la engendró.

En el verso 18, Catulo regresa al tema central del poema: los poemas que Lesbia desea quemar. Pero en el verso 19, se refiere al fardo de poesía rústica, escrita de manera anticuada y torpe. Cierra el poema del mismo modo en que lo comenzó, retomando la referencia a Volusio y su papel defecado. Este es un poema inusual dentro de la producción catuliana, pues no encaja con ninguna de sus demás composiciones. Los eruditos no han logrado clasificarlo, salvo señalar que repite el primer verso como verso final.

Carmen 36

LineLatin textEnglish translation
1ANNALES Volusi, cacata carta,Chronicle of Volusius, defecated paper,
2uotum soluite pro mea puella.discharge a vow on behalf of my love;
3nam sanctae Veneri Cupidiniquefor she vowed to holy Venus and to Cupid
4uouit, si sibi restitutus essemthat if I were restored to her love,
5desissemque truces uibrare iambos,and ceased to dart fierce iambics,
6electissima pessimi poetaeshe would give to the lamme-footed god
7scripta tardipedi deo daturamthe choicest writings of the worst of poets,
8infelicibus ustulanda lignis.to be burnt with wood from some accursed tree:
9et hoc pessima se puella uiditand my lady perceived that these were the “worst poems”
10iocose lepide uouere diuis.that she was vowing to the merry gods in pleasant sport.
11nunc o caeruleo creata ponto,Now therefore, O thou whom the blue sea bare,
12quae sanctum Idalium Vriosque apertoswho inhabitest holy Idalium and open Urii,
13quaeque Ancona Cnidumque harundinosamwho dwellest in Ancona and reedy Cnidus
14colis quaeque Amathunta quaeque Golgosand in Amatbus and in Golgi,
15quaeque Durrachium Hadriae tabernam,and in Dyrrhacium the meeting-place of all Hadria,
16acceptum face redditumque uotum,record the vow as received and duly paid,
17si non illepidum neque inuenustum est.so surely as it is not out of taste nor inelegant.
18at uos interea uenite in ignem,Meantime come you her into the fire.
19pleni ruris et inficetiarum.you bundle of rusticity and clumsiness,
20annales Volusi, cacata carta.chronicle of Volusius, defecated paper.

Recursos

VRoma Project

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024