1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción de Catulo 82

Traducción de Catulo 82

Classical

Introducción

Catulo** escribió este poema dirigido a su amigo Quinto**. El poema posee una lógica casi circular: Catulo comienza hablando de cómo a Quinto le gustaría que Catulo le debiera sus ojos. Sin embargo, en el segundo verso, Catulo menciona que podría deberle algo más preciado que sus ojos, si es que existe algo más valioso que ellos.

En los versos tres y cuatro, Catulo le pide a Quinto que no le arrebate lo que le es más querido que sus ojos ni nada que le sea más preciado que su propia vista. En conjunto, Quinto desea que Catulo le deba algo valioso, pero Catulo no quiere que le quite nada que le sea querido. Dado que son amigos —y posiblemente amantes—, Catulo ya le está entregando algo preciado: su afecto.

No obstante, el poema podría tener un significado distinto al del amor romántico. Quinto estaba asociado con Clodia, la amada de Catulo a quien llama Lesbia en su poesía. Ella podría ser ese «algo» que le es más preciado que sus ojos. En otros poemas dedicados a Lesbia, Catulo la describe como más valiosa para él que sus propios ojos.

Catulo también podría estar aludiendo a la ceguera, especialmente si se considera que el amor es ciego. Ama a Quinto. Ama a Lesbia. Ama poder verlos. No quiere perder la vista ni perder a sus amores. El poema, particularmente en el verso tres, posee un tono sutilmente amenazador cuando Catulo le advierte a Quinto que no debe arrebatarle lo que le es más querido que sus ojos, ni tampoco sus ojos mismos.

Quinto no debería tomar nada querido a su amigo si desea que este le deba algo valioso. En otras traducciones se utiliza la palabra «arrebatar» en lugar de «tomar», lo que refuerza ese tono amenazador presente en el verso tres.

Carmen 82

LíneaTexto latinoTraducción al español
1QVINTI, si tibi uis oculos debere CatullumQUINTO, si deseas que Catulo te deba sus ojos,
2aut aliud si quid carius est oculis,o cualquier otra cosa más preciada que los ojos, si algo más preciado existe,
3eripere ei noli, multo quod carius illino le arrebates lo que le es mucho más querido
4est oculis seu quid carius est oculis.que sus ojos, o cualquier otra cosa más preciada que los ojos.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024