Catullus 21 Traducción
Introducción
En este poema, Catulo se dirige a Aurelio, quien desea tener un romance con Juventius, su amante. Catulo llama a Aurelio el padre de todas las hambrunas. Esta referencia no alude al hambre de comida, sino al hambre por satisfacer su apetito sexual. Catulo espera que Aurelio permanezca hambriento no solo ahora, sino durante muchos años en el futuro. Luego, Catulo comparte el problema que lo preocupa. En la línea cuatro, revela que Aurelio desea sodomizar a su favorito, Juventius.
En las líneas cinco y seis, Catulo explica que Aurelio no intenta sodomizar a Juventius en privado ni en secreto. Permanece cerca de Juventius, bromea con él e intenta todo lo posible para conquistar al joven. En la línea siete, Catulo le dice a Aurelio que sus acciones son inútiles, ya que está conspirando contra Catulo. Luego, en la línea ocho, Catulo lo amenaza diciendo que le meterá su pene en la boca. Catulo explica que si sodomiza a Aurelio, este ya no irá tras Juventius. En la línea nueve, Catulo emplea la metáfora de tener el estómago lleno, de modo que ya no tendrá hambre de Juventius.
En las líneas 10 y 11, Catulo expresa su molestia porque Juventius aprenderá a tener hambre y sed al no tener relaciones sexuales. Luego, repite la amenaza en las líneas 12 y 13: si Aurelio no se detiene, Catulo le meterá su pene en la boca. Si se detiene, Catulo lo dejará intacto.
Catulo era bastante posesivo con Juventius. Se refiere a su amante masculino en varios poemas, y a cómo otros hombres también deseaban poseer a Juventius. Hay cierto humor en este poema, especialmente cuando Catulo amenaza con “alimentar” a Aurelio metiéndole su pene en la boca. La amenaza debería ser suficiente para “satisfacer” el hambre de Aurelio, aunque no el hambre que siente por Juventius.
Los hombres romanos que mantenían relaciones amorosas con otros hombres tenían una comprensión de los diferentes roles en sus relaciones homosexuales. Algunos hombres eran dominantes, mientras que otros desempeñaban el papel femenino. Parece que Aurelio podría haber sido el hombre dominado por otros. Si no lo fuera, Catulo no lo habría amenazado de esa manera. La amenaza puede tener cierto humor, pero habría sido muy insultante llevarla a cabo. Aurelio habría sido humillado si Catulo le hubiera metido su pene en la boca. Con esta amenaza, Catulo demuestra su masculinidad.
Carmen 21
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | AVRELI, pater esuritionum, | Aurelio, padre de todas las hambrunas, |
| 2 | non harum modo, sed quot aut fuerunt | no solo estas sino cuantas hubo |
| 3 | aut sunt aut aliis erunt in annis, | o hay o habrá en los años venideros, |
| 4 | pedicare cupis meos amores. | deseas sodomizar a mi favorito. |
| 5 | nec clam: nam simul es, iocaris una, | Y no en secreto: estás siempre con él, bromeas en su compañía, |
| 6 | haerens ad latus omnia experiris. | pegado a su lado y no dejas nada sin intentar. |
| 7 | frustra: nam insidias mihi instruentem | Todo en vano: mientras conspiras contra mí, |
| 8 | tangam te prior irrumatione. | te forzaré a mí primero. |
| 9 | atque id si faceres satur, tacerem: | Si tuvieras el estómago lleno, no diría nada; |
| 10 | nunc ipsum id doleo, quod esurire | Tal como están las cosas, lo que me molesta es que |
| 11 | me me puer et sitire discet. | mi muchacho aprenderá a tener hambre y sed. |
| 12 | quare desine, dum licet pudico, | Detente, pues, mientras puedes hacerlo sin daño, |
| 13 | ne finem facias, sed irrumatus. | o tendrás que detenerte después de que yo te haya forzado. |
