1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 72 Traducción

Catullus 72 Traducción

Classical

Introducción

El Carmen 72 de Catulo está dirigido a su amante, Lesbia. En el poema, escribe sobre cuán fuerte era su amistad en el pasado. Pero ahora ella es menos una amiga y más una amante, y Catulo no parece feliz con ello.

Comienza el poema con dos versos que remiten al Carmen 70, donde escribió: “La mujer que amo dice que no hay nadie con quien preferiría casarse antes que conmigo, ni aunque el propio Júpiter la cortejara”. Dos poemas después, en el 72, escribe sobre cómo Lesbia decía que él era su único amigo y que no preferiría a Júpiter.

Catulo le dice en los versos tres y cuatro que la amaba cuando pronunció aquellas palabras, pero que también sentía por ella un amor familiar. Su analogía resulta algo peculiar para un amante, pero afirma que su amor va más allá del que se siente por una amante cualquiera. Su amor por Lesbia es semejante al modo en que “un padre ama a sus hijos y a sus yernos”. Las mujeres quizá no encuentren esta una descripción halagadora ni romántica del amor, pero se trata de una forma intensa de afecto, pues los padres deberían hacer todo lo posible por sus hijos. El amor que los padres deben profesar a todos sus hijos es un amor inocente e incondicional.

Lamentablemente, el latín antiguo no posee una palabra para el amor incondicional. En su lugar, el latín cuenta con la expresión “sine exceptione”, que se traduce como “sin excepción”. Esto difiere ligeramente del concepto de incondicional. Amar sin excepción significa amar sin excluir nada. No es una expresión utilizada en inglés. El amor incondicional significa que el amor es absoluto o in cuestionable. No existen condiciones para el amor que se otorga, lo cual es distinto a no excluir nada. La mejor descripción de Catulo fue ilustrar cómo los padres aman a sus hijos.

Catulo continúa el poema escribiendo sobre cómo ahora la conoce mejor, pero su amor por ella ha cambiado. Aún arde por ella como amante, pero ella es ahora “menos digna y más liviana” a sus ojos. Ya no la considera una amiga, sino únicamente una amante. Para Catulo, esto podría hacerla más prescindible, pues los amantes no comparten mucho más que el deseo de compartir su lecho.

Este poema está impregnado de arrepentimiento. Es fácil percibirlo cuando Catulo emplea varios versos que reflejan sus sentimientos del pasado y los compara con el presente. Escribe: “Solías decir en otro tiempo”, “Te amaba entonces” y “Ahora te conozco”. Desea tener sentimientos complejos por ella. Quiere ser el hombre más cercano a ella. Pero ahora que la conoce bien, solo le quedan sentimientos carnales. Una relación puramente sexual no está cargada de emociones profundas y satisfactorias, y esto parece ser lo que causa aflicción a Catulo. Arde por ella y eso lo “lastima”, o le provoca dolor.

A pesar de que Catulo siente cierto arrepentimiento por haber perdido su amor incondicional por ella, aún conserva una pasión ardiente. No puede arrepentirse de sentir un deseo ferviente por ella. “Ardiente” puede traducirse como apasionado o entusiasta. Ciertamente no le desagrada estar con ella, pues cualquiera que siente pasión por otra persona odia estar separado del objeto de su afecto.

Lamentablemente, mientras Catulo siente emociones apasionadas por Lesbia, también la considera indigna. Tristemente, los lectores no pueden saber cómo esto hace sentir a Lesbia. Catulo nos deja preguntándonos qué es lo que sabe sobre ella que le impide seguir sintiendo un amor incondicional. Al conocerla mejor, su pasión ha aumentado; pero ya no la ve como una amiga ni como familia. Catulo podría estar diciéndonos que es imposible que los hombres sientan amor incondicional hacia una mujer que comparte el lecho de un hombre.

Conociendo cómo Júpiter trataba a su familia y amigos, resulta difícil imaginar a Júpiter robando el amigo de alguien. Júpiter es el nombre romano del dios conocido como Zeus en la mitología griega. En la Ilíada, Zeus le dice a su hijo Ares que lo odia. Engaña frecuentemente a su esposa, Hera. Zeus no experimenta el amor incondicional. Solo experimenta la necesidad de la pasión inmediata. Por lo tanto, los dos primeros versos del Carmen 72 presentan una lógica peculiar. No sería amigo de la muchacha, pues todo lo que deseaba era sexo.

Carmen 72

LineLatin textTraducción al inglés
1DICEBAS quondam solum te nosse Catullum,You used once to say that Catullus was your only friend,
2Lesbia, nec prae me uelle tenere Iouem.Lesbia, and that you would not prefer Jupiter himself to me.
3dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam,I loved you then, not only as the common sort love a mistress,
4sed pater ut gnatos diligit et generos.but as a father loves his sons and sons-in-law.
5nunc te cognoui: quare etsi impensius uror,Now I know you; and therefore, though I burn more ardently,
6multo mi tamen es uilior et leuior.yet you are in my sight much less worthy and lighter.
7qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talisHow can that be? you say. Because such an injury as this drives a lover
8cogit amare magis, sed bene uelle minus.to be more of a lover, but less of a friend.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024