Traducción de Catulo 75
Introducción
En este poema, Catulo escribe a Lesbia, a quien llama “mi Lesbia”. En el primer verso, expresa cómo su mente ha sido reducida por culpa de ella. Esto significa que está herido y confundido. En el segundo verso, continúa su triste poema elegíaco escribiendo sobre cómo su mente se ha arruinado por su devoción hacia ella. Con estos dos versos, parece que Catulo ya ha perdido a Lesbia en favor de Caelio.
En el tercer verso, Catulo dice que su mente no puede desearle bien, incluso si ella se convierte en la mejor de las mujeres. En el cuarto verso, continúa el pensamiento y dice que tampoco puede dejar de amarla. Termina el cuarto verso diciendo que ella ha hecho lo peor que podía haber hecho.
A lo largo de su vida, Catulo amó a Lesbia, pero ella no siempre fue buena con él. Estaba casada con otro hombre y lo engañó con Catulo. También se dice que envenenó a su esposo y luego tuvo una aventura con otro hombre después de que Catulo se ausentara de la ciudad por un corto tiempo. Está claro que Lesbia hizo cosas que no fueron bondadosas hacia Catulo. Según los relatos históricos sobre ella, vivió la vida a su manera, aunque Catulo deseaba que la viviera a la suya, solo con él.
Este poema tiene el tono de un reproche de la antigua Roma, dirigido a Lesbia. La acusa de haber reducido y arruinado su mente. Luego escribe sobre cómo ella podría convertirse en la mejor de las mujeres, lo cual es bastante sarcástico decirle a alguien que ha arruinado tu mente. ¿Qué se supone que ella deba responderle a esto? ¿Lo siento? Él dice que seguirá amándola, pero que ella le ha hecho lo peor que podía hacerle. ¿Acabaría convirtiéndose en un acosador?
Carmen 75
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | HVC est mens deducta tua mea Lesbia, culpa | Hasta este punto está reducida mi mente por tu culpa, mi Lesbia, |
| 2 | atque ita se officio perdidit ipsa suo, | y así se ha arruinado por su propia devoción, |
| 3 | ut iam nec bene uelle queat tibi, si optima fias, | que ahora ya no puede desearte bien aunque te conviertas en la mejor de las mujeres, |
| 4 | nec desistere amare, omnia si facias. | ni dejar de amarte aunque hagas lo peor que pueda hacerse. |
