1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 73 Traducción

Catullus 73 Traducción

Classical

Introducción

En este poema, Catullus ha tenido suficiente de una amistad que ha salido mal. El poeta inicia la obra con un tono de frustración al darse cuenta de que, incluso si merece agradecimiento, no lo obtendrá. Sabe que la gente no será agradecida. En el tercer verso, menciona cómo “todo esto” no recibe agradecimiento y que sus acciones bondadosas no significan nada. En el cuarto verso, comparte que está cansado, y que las acciones de los demás y sus propias emociones le resultan perjudiciales.

En el quinto verso, los lectores ven que se siente así y está “afligido” por alguien que lo trató con amargura. En el sexto verso, Catullus revela que la persona que lo hizo sentir de esta manera era alguien que tenía a Catullus como su único amigo.

Este poema está claramente impregnado de dolor, ya que Catullus siente que trató bien a esta persona. Sin embargo, la persona no le muestra ningún respeto, a pesar de que Catullus actuó bondadosamente con ella. Ojalá Catullus hubiera aprendido la lección antes de dar más a quien muy probablemente es su antiguo amigo. La gratitud y el respeto eran fundamentales en el sistema social del mundo romano. Ignorarlo deliberadamente iba en contra del funcionamiento del mundo romano. Catullus lo habría sabido, y el poema n.º 73 muestra cómo se sentían las personas cuando eran maltratadas por alguien de su mismo estrato social.

Este poema es un dístico elegíaco en el que un verso no tiene la misma métrica que los demás: el cuarto. La poesía de Catullus abarca toda la amplitud y profundidad de las emociones humanas. Aunque la mayoría parece inspirarse en sus diversas experiencias y pensamientos amorosos, este poema muestra cómo se siente cuando el amor fraternal (philia) no es correspondido. Según los antiguos griegos, el amor platónico era el más importante, por lo que es fácil comprender por qué la falta de gratitud resultaba tan perturbadora para Catullus.

Carmen 73

LineLatin textEnglish translation
1DESINE de quoquam quicquam bene uelle mereriLEAVE off wishing to deserve any thanks from any one,
2aut aliquem fieri posse putare pium.or thinking that any one can ever become grateful.
3omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigneAll this wins no thanks; to have acted kindly is nothing,
4immo etiam taedet, taedet obestque magis;rather it is wearisome, wearisome and harmful;
5ut mihi, quem nemo grauius nec acerbius urget,so is it now with me, who am vexed and troubled by no one so bitterly
6quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit.as by him who but now held me for his one and only friend.

Recursos

VRoma Project

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024