Traducción de Catullus 50
Introducción
Catullus 50 narra una animada sesión de escritura poética entre Catulo y su amigo Licinio Calvo, así como la letargía y el hastío que Catulo siente después. Tiene un tono burlón que se hace evidente por el uso de un lenguaje urbano así como por el metro endecasílabo. Cada línea tiene once pies poéticos.
En el poema, Catulo y Licinio Calvo, quien era poeta y orador, participan en un apasionado e hedonista intercambio de poesía y personalidad. Después, Catulo no puede comer ni dormir y yace inquieto soñando despierto con otra sesión poética. Luego muestra su afecto por la forma poética al otorgarle la capacidad de expresar su estado de ánimo, pero advierte a Calvo que se cuide de la soberbia, no sea que el dios Nemesis (quien se dedica a la retribución contra los arrogantes) lo castigue.
Catullus 50 comienza con un tono muy ligero mientras ambos están en el flujo de la creatividad, pero luego toma un giro oscuro cuando su amigo lo abandona. Las primeras seis líneas del poema contienen un vocabulario alegre: ocio, indulgencia, juego, risa, bebida. Pero la ausencia de la camaradería de Calvo, miembro de la distinguida familia gens Licinia, es tanta causa de desesperación para Catulo como la ausencia de creación artística. La infelicidad sirve como un marcado contraste con el comienzo del poema y resalta la estima en la que Catulo tiene la amistad. La segunda sección del poema se subdivide en dos partes más pequeñas: la primera, en la que Catulo describe la razón de su sufrimiento (Y me fui de allí encendido por tu encanto e ingenio, 50, 7-8). El término “encendido” (incensus) en latín suele ir seguido de “amor” (amore), lo que sugiere connotaciones eróticas así como un alto grado de afecto por la destreza poética y las cualidades personales de su amigo. La segunda subsección describe su sufrimiento psicológico (ansiedad, anhelo, depresión).
El poema está conectado a Catullus 51 por su tema del ocio (Ayer, Licinio, en el ocio, 50.1), que tiene muchos significados pero que para Catulo y otros individuos prominentes habría significado un retiro deliberado de la vida pública para emprender importantes proyectos artísticos. Parece que Catullus 50 y Catullus 51 fueron escritos para ser leídos juntos. Ambos describen la miseria de Catulo (“me miserum”, 50.9). Su infelicidad es central en cada poema, aunque Lesbia y el amor son los objetos de anhelo en Catullus 51, que por lo tanto es más serio. En Catullus 50 adopta un tono más ligero para mostrar un anhelo similar por la amistad de Calvo. En ambos, enumera sus síntomas como una forma de resaltar su afecto por los destinatarios. Un erotismo lúdico se apodera de las líneas 7-8. Catulo está tan cautivado por el encanto y el ingenio de Calvo, y por el placer de su tiempo haciendo arte juntos, que el resto de la vida pierde su brillo.
En las líneas 18-21 del poema, hay nuevamente un cambio de tono en la referencia a Nemesis, una deidad muy poderosa y símbolo de castigo por el exceso. La aparentemente inapropiada invocación de Nemesis resalta el sentimiento sarcástico de Catullus 50, aunque también puede leerse como una advertencia del propio Catulo de no depender de la camaradería y el romanticismo en grado excesivo, no sea que sea castigado con angustia emocional.
Carmen 50
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Ayer, Licinio, celebramos un día de fiesta |
| 2 | multum lusimus in meis tabellis, | y jugamos mucho con mis tablillas, |
| 3 | ut conuenerat esse delicatos: | como habíamos acordado entregarnos al placer. |
| 4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Cada uno deleitó su fantasía escribiendo versos, |
| 5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | ahora en un metro, ahora en otro, |
| 6 | reddens mutua per iocum atque uinum. | respondiéndonos mutuamente, entre risas y vino. |
| 7 | atque illinc abii tuo lepore | Y de allí me fui tan encendido |
| 8 | incensus, Licini, facetiisque, | por tu ingenio y gracia, Licinio, |
| 9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | que ni la comida alivió mi dolor, |
| 10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | ni el sueño extendió su reposo sobre mis ojos, |
| 11 | sed toto indomitus furore lecto | sino que, indómito y febril, me revolvía por toda la cama, |
| 12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | anhelando ver el alba, |
| 13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | para poder hablar contigo y estar a tu lado. |
| 14 | at defessa labore membra postquam | Pero cuando mis miembros, agotados por la fatiga, |
| 15 | semimortua lectulo iacebant, | yacían medio muertos en mi lecho, |
| 16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | te compuse este poema, dulce amigo mío, |
| 17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | para que por él conocieras mi sufrimiento. |
| 18 | nunc audax caue sis, precesque nostras, | Ahora no seas demasiado orgulloso, y te ruego, |
| 19 | oramus, caue despuas, ocelle, | nina de mis ojos, no desprecies mis plegarias, |
| 20 | ne poenas Nemesis reposcat a te. | no sea que Nemesis te exija su castigo. |
| 21 | est uehemens dea: laedere hanc caueto. | Es una diosa imperiosa: cuídate de ofenderla. |

