1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción de Catullus 50

Traducción de Catullus 50

Classical

Introducción

Catullus 50 narra una animada sesión de escritura poética entre Catulo y su amigo Licinio Calvo, así como la letargía y el hastío que Catulo siente después. Tiene un tono burlón que se hace evidente por el uso de un lenguaje urbano así como por el metro endecasílabo. Cada línea tiene once pies poéticos.

En el poema, Catulo y Licinio Calvo, quien era poeta y orador, participan en un apasionado e hedonista intercambio de poesía y personalidad. Después, Catulo no puede comer ni dormir y yace inquieto soñando despierto con otra sesión poética. Luego muestra su afecto por la forma poética al otorgarle la capacidad de expresar su estado de ánimo, pero advierte a Calvo que se cuide de la soberbia, no sea que el dios Nemesis (quien se dedica a la retribución contra los arrogantes) lo castigue.

catullus 50 translation

Catullus 50 comienza con un tono muy ligero mientras ambos están en el flujo de la creatividad, pero luego toma un giro oscuro cuando su amigo lo abandona. Las primeras seis líneas del poema contienen un vocabulario alegre: ocio, indulgencia, juego, risa, bebida. Pero la ausencia de la camaradería de Calvo, miembro de la distinguida familia gens Licinia, es tanta causa de desesperación para Catulo como la ausencia de creación artística. La infelicidad sirve como un marcado contraste con el comienzo del poema y resalta la estima en la que Catulo tiene la amistad. La segunda sección del poema se subdivide en dos partes más pequeñas: la primera, en la que Catulo describe la razón de su sufrimiento (Y me fui de allí encendido por tu encanto e ingenio, 50, 7-8). El término “encendido” (incensus) en latín suele ir seguido de “amor” (amore), lo que sugiere connotaciones eróticas así como un alto grado de afecto por la destreza poética y las cualidades personales de su amigo. La segunda subsección describe su sufrimiento psicológico (ansiedad, anhelo, depresión).

El poema está conectado a Catullus 51 por su tema del ocio (Ayer, Licinio, en el ocio, 50.1), que tiene muchos significados pero que para Catulo y otros individuos prominentes habría significado un retiro deliberado de la vida pública para emprender importantes proyectos artísticos. Parece que Catullus 50 y Catullus 51 fueron escritos para ser leídos juntos. Ambos describen la miseria de Catulo (“me miserum”, 50.9). Su infelicidad es central en cada poema, aunque Lesbia y el amor son los objetos de anhelo en Catullus 51, que por lo tanto es más serio. En Catullus 50 adopta un tono más ligero para mostrar un anhelo similar por la amistad de Calvo. En ambos, enumera sus síntomas como una forma de resaltar su afecto por los destinatarios. Un erotismo lúdico se apodera de las líneas 7-8. Catulo está tan cautivado por el encanto y el ingenio de Calvo, y por el placer de su tiempo haciendo arte juntos, que el resto de la vida pierde su brillo.

En las líneas 18-21 del poema, hay nuevamente un cambio de tono en la referencia a Nemesis, una deidad muy poderosa y símbolo de castigo por el exceso. La aparentemente inapropiada invocación de Nemesis resalta el sentimiento sarcástico de Catullus 50, aunque también puede leerse como una advertencia del propio Catulo de no depender de la camaradería y el romanticismo en grado excesivo, no sea que sea castigado con angustia emocional.

Carmen 50

LíneaTexto latinoTraducción al español
1HESTERNO, Licini, die otiosiAyer, Licinio, celebramos un día de fiesta
2multum lusimus in meis tabellis,y jugamos mucho con mis tablillas,
3ut conuenerat esse delicatos:como habíamos acordado entregarnos al placer.
4scribens uersiculos uterque nostrumCada uno deleitó su fantasía escribiendo versos,
5ludebat numero modo hoc modo illoc,ahora en un metro, ahora en otro,
6reddens mutua per iocum atque uinum.respondiéndonos mutuamente, entre risas y vino.
7atque illinc abii tuo leporeY de allí me fui tan encendido
8incensus, Licini, facetiisque,por tu ingenio y gracia, Licinio,
9ut nec me miserum cibus iuuaretque ni la comida alivió mi dolor,
10nec somnus tegeret quiete ocellos,ni el sueño extendió su reposo sobre mis ojos,
11sed toto indomitus furore lectosino que, indómito y febril, me revolvía por toda la cama,
12uersarer, cupiens uidere lucem,anhelando ver el alba,
13ut tecum loquerer, simulque ut essem.para poder hablar contigo y estar a tu lado.
14at defessa labore membra postquamPero cuando mis miembros, agotados por la fatiga,
15semimortua lectulo iacebant,yacían medio muertos en mi lecho,
16hoc, iucunde, tibi poema feci,te compuse este poema, dulce amigo mío,
17ex quo perspiceres meum dolorem.para que por él conocieras mi sufrimiento.
18nunc audax caue sis, precesque nostras,Ahora no seas demasiado orgulloso, y te ruego,
19oramus, caue despuas, ocelle,nina de mis ojos, no desprecies mis plegarias,
20ne poenas Nemesis reposcat a te.no sea que Nemesis te exija su castigo.
21est uehemens dea: laedere hanc caueto.Es una diosa imperiosa: cuídate de ofenderla.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024