1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 28 Traducción

Catullus 28 Traducción

Classical

Introducción

En este poema, Catulo habla de la familia de los Pisones y de las personas que la sirven. Emplea un ingenioso juego de palabras al llamar a los soldados de Pisón “un séquito indigente”. Luego, menciona que llevan su equipaje a mano y que es fácil de transportar. En el tercer verso, Catulo pregunta a sus amigos Veranio y Fábulo cómo les va mientras trabajan al servicio de los Pisones.

Catulo no parece sentir simpatía por los Pisones, pues pregunta a sus amigos si pasan frío y hambre y si están hartos de escuchar a Pisón, a quien llama “veleidoso fanfarrón”. También les pregunta si están ganando algo de dinero, incluso una cantidad mínima. Comenta que sus ganancias figuran en el lado equivocado, lo cual significa que en realidad eran retiros. En el verso ocho, Catulo habla de su pretor, Memio. Dice que Memio lo sometió a abusos sexuales, obligándolo a mantener relaciones y a practicarle la felación.

Luego, en el verso 11, Catulo advierte que Memio había sufrido lo mismo que le obligó a hacer a él. Dice que Memio fue penetrado con “un pene igual de grande” y hace un comentario sarcástico sobre cómo Memio no tiene buenos amigos.

Al final del poema, Catulo lanza una maldición sobre Memio. Pide a los dioses que descarguen sobre él numerosas maldiciones, pues destruye los nombres de Rómulo y Remo. Cuando Catulo menciona a Rómulo y Remo, se refiere a todo el pueblo de Roma, ya que ambos fueron los fundadores de la gran ciudad. Catulo no tolera a quienes se aprovechan de los más jóvenes. Está claro que Memio es un depredador que en su momento fue víctima. Por desgracia, Memio no se convirtió en una mejor persona a partir de su experiencia.

Carmen 28

LíneaLatin textTraducción al español
1PISONIS comites, cohors inanis,Vosotros, subalternos de Pisón, un séquito indigente,
2aptis sarcinulis et expeditis,con el equipaje a mano y fácil de llevar,
3Verani optime tuque mi Fabulle,mi excelente Veranio y mi Fábulo,
4quid rerum geritis? satisne cum isto¿cómo os va? ¿Habéis soportado el frío y el hambre
5uappa frigoraque et famem tulistis?con aquel veleidoso fanfarrón el tiempo suficiente?
6ecquidnam in tabulis patet lucelli¿Muestran vuestros libros de cuentas alguna ganancia, por pequeña que sea,
7expensum, ut mihi, qui meum secutusanotada en el lado equivocado, como las mías? ¿Por qué, tras seguir
8praetorem refero datum lucello?el séquito de mi pretor, anoto en el lado del haber
9O Memmi, bene me ac diu supinum”¡Oh Memio, lentamente me ultrajaste bien y durante mucho tiempo
10tota ista trabe lentus irrumasti. boca arriba con toda tu vara.”
11sed, quantum uideo, pari fuistisPero, por lo que veo, os encontrasteis en una situación
12casu: nam nihilo minore uerpasimilar: fuisteis penetrados con un pene igual de grande.
13farti estis. pete nobiles amicos!¡En fin, tanto buscar amigos poderosos!
14at uobis mala multa di deaequePero que los dioses y las diosas os envíen muchas maldiciones,
15dent, opprobria Romuli Remique.vosotros, baldones de los nombres de Rómulo y Remo.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024