Catullus 28 Traducción
Introducción
En este poema, Catulo habla de la familia de los Pisones y de las personas que la sirven. Emplea un ingenioso juego de palabras al llamar a los soldados de Pisón “un séquito indigente”. Luego, menciona que llevan su equipaje a mano y que es fácil de transportar. En el tercer verso, Catulo pregunta a sus amigos Veranio y Fábulo cómo les va mientras trabajan al servicio de los Pisones.
Catulo no parece sentir simpatía por los Pisones, pues pregunta a sus amigos si pasan frío y hambre y si están hartos de escuchar a Pisón, a quien llama “veleidoso fanfarrón”. También les pregunta si están ganando algo de dinero, incluso una cantidad mínima. Comenta que sus ganancias figuran en el lado equivocado, lo cual significa que en realidad eran retiros. En el verso ocho, Catulo habla de su pretor, Memio. Dice que Memio lo sometió a abusos sexuales, obligándolo a mantener relaciones y a practicarle la felación.
Luego, en el verso 11, Catulo advierte que Memio había sufrido lo mismo que le obligó a hacer a él. Dice que Memio fue penetrado con “un pene igual de grande” y hace un comentario sarcástico sobre cómo Memio no tiene buenos amigos.
Al final del poema, Catulo lanza una maldición sobre Memio. Pide a los dioses que descarguen sobre él numerosas maldiciones, pues destruye los nombres de Rómulo y Remo. Cuando Catulo menciona a Rómulo y Remo, se refiere a todo el pueblo de Roma, ya que ambos fueron los fundadores de la gran ciudad. Catulo no tolera a quienes se aprovechan de los más jóvenes. Está claro que Memio es un depredador que en su momento fue víctima. Por desgracia, Memio no se convirtió en una mejor persona a partir de su experiencia.
Carmen 28
| Línea | Latin text | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | PISONIS comites, cohors inanis, | Vosotros, subalternos de Pisón, un séquito indigente, |
| 2 | aptis sarcinulis et expeditis, | con el equipaje a mano y fácil de llevar, |
| 3 | Verani optime tuque mi Fabulle, | mi excelente Veranio y mi Fábulo, |
| 4 | quid rerum geritis? satisne cum isto | ¿cómo os va? ¿Habéis soportado el frío y el hambre |
| 5 | uappa frigoraque et famem tulistis? | con aquel veleidoso fanfarrón el tiempo suficiente? |
| 6 | ecquidnam in tabulis patet lucelli | ¿Muestran vuestros libros de cuentas alguna ganancia, por pequeña que sea, |
| 7 | expensum, ut mihi, qui meum secutus | anotada en el lado equivocado, como las mías? ¿Por qué, tras seguir |
| 8 | praetorem refero datum lucello? | el séquito de mi pretor, anoto en el lado del haber |
| 9 | O Memmi, bene me ac diu supinum | ”¡Oh Memio, lentamente me ultrajaste bien y durante mucho tiempo |
| 10 | tota ista trabe lentus irrumasti. | boca arriba con toda tu vara.” |
| 11 | sed, quantum uideo, pari fuistis | Pero, por lo que veo, os encontrasteis en una situación |
| 12 | casu: nam nihilo minore uerpa | similar: fuisteis penetrados con un pene igual de grande. |
| 13 | farti estis. pete nobiles amicos! | ¡En fin, tanto buscar amigos poderosos! |
| 14 | at uobis mala multa di deaeque | Pero que los dioses y las diosas os envíen muchas maldiciones, |
| 15 | dent, opprobria Romuli Remique. | vosotros, baldones de los nombres de Rómulo y Remo. |
