Catullus 57 Traducción
Introducción
En este poema, Catulo ataca a Mamurra y a Julio César. Los llama sodomitas abominables y fellatores. Los llama manchas, uno de la ciudad y otro de Formia. Dice que están prendados el uno del otro y que, como manchas, no pueden ser lavados.
También los llama enfermos, como gemelos que comparten un mismo sofá. Los llama también diletantes, que solo tienen un conocimiento y una capacidad de escritura superficiales. Dice además que son adúlteros codiciosos a quienes no les importa competir para compartir a jóvenes doncellas. Luego cierra el poema de la misma manera que lo empezó, diciendo que son sodomitas abominables que están de acuerdo entre sí.
En el poema, Catulo emplea la palabra latina cinaedi, un término que se utilizaba para describir a personas sexualmente pervertidas. En otros poemas, Catulo llama a Mamurra «Señor Pene» o Mentula, que es el término romano para pene. Catulo sentía un profundo desprecio por estos dos hombres, y este poema no fue escrito en un tono burlón. Estaba mostrando claramente cómo se sentía respecto a ambos.
En los poemas sobre Mamurra, Catulo siempre incluía un verso sobre cómo todo parece salirle bien a Mamurra. Este no es una excepción. En los versos uno y diez, escribió sobre lo bien que se entendían ambos hombres, como si las cosas les funcionaran, a pesar de ser hombres increíblemente horribles que eran igualmente crueles con otras personas, especialmente con las jóvenes doncellas.
El símil de Catulo de llamar a estos dos hombres manchas era bastante apropiado. Extendió el símil escribiendo sobre cómo no pueden ser lavados. Parece como si César y Mamurra hubieran dejado su impronta en muchas vidas, incluidas las personas que violaron sexualmente. En aquella época, los comportamientos sexuales a menudo se pasaban por alto, pero Catulo creó poemas que eran como telenovelas al compartir los apetitos de las personas importantes del día.
Carmen 57
| Line | Latin text | English translation |
|---|---|---|
| 1 | PVLCRE conuenit improbis cinaedis, | Well agreed are the abominable sodomites, |
| 2 | Mamurrae pathicoque Caesarique. | the fellators, Mamurra and Caesar; |
| 3 | nec mirum: maculae pares utrisque, | no wonder either. Like stains, |
| 4 | urbana altera et illa Formiana, | one from the city and one from Formiae, |
| 5 | impressae resident nec eluentur: | are deeply impressed on each, and will never be washed out. |
| 6 | morbosi pariter, gemelli utrique, | Diseased alike, very twins, |
| 7 | uno in lecticulo erudituli ambo, | both on one sofa, dilettante writers both, |
| 8 | non hic quam ille magis uorax adulter, | one as greedy in adultery as the other, |
| 9 | riuales socii puellularum. | the rivals who share young girls. |
| 10 | pulcre conuenit improbis cinaedis. | Well agreed are the abominable sodomites. |
