1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción de Catulo 26

Traducción de Catulo 26

Classical

Introducción

Catulo se dirige a Furio en este poema. La relación exacta entre Furio y Catulo es incierta, pero algunos piensan que Furio era un poeta rival que pudo haber tenido un romance con Juventio, uno de los amantes de Catulo. Catulo incluyó a Furio en otros poemas, y en dos de ellos escribió sobre cómo no tenía dinero. Este es uno de los poemas que exploran la falta de dinero de Furio.

Aunque el poema parece estar dirigido a Furio, ya que su nombre es la primera palabra del poema, en realidad se trata de un poema que utiliza a Furio como hablante. El poema trata sobre su granja y sobre cómo no tiene dinero para mantenerla. Catulo no respeta a los hombres que no pueden cuidar económicamente de sus tierras; se queja de problemas similares cuando escribe sobre Mamurra y cómo descuida sus tierras.

En este poema, Catulo escribe sobre Furio y una granja. Según el poema, la granja no sufre daños por los vientos de las cuatro direcciones. En cambio, la granja está aquejada por la obligación del propietario de pagar 15.000 monedas. En el último verso del poema, Catulo dice que la granja está expuesta a un viento que trae horror y pestilencia.

Catulo utiliza la metáfora del viento para describir cómo el hogar de Furio está siendo derrotado por su pobreza. La pobreza trae horror y pestilencia. Catulo vivió una vida cómoda y estaba más que dispuesto a señalar cuando amigos o enemigos carecían de fondos.

Estas pequeñas metáforas extendidas muestran cómo Catulo era un experto en el arte de dar vuelta a las frases y utilizar recursos literarios. Podría haberse limitado a afirmar que Furio era pobre, pero en cambio utilizó el viento para poner de manifiesto sus debilidades. Algunas personas gastan dinero como el viento, o malgastan su dinero en cosas que no duran, como el viento.

Carmen 26

LíneaTexto latinoTraducción al español
1FVRI, uillula vestra non ad Austri Furio, mi pequeña granja está expuesta
2flatus opposita est neque ad Fauoni no a los vientos de Austro ni a Favonio
3nec saeui Boreae aut Apheliotae, ni al feroz Bóreas o Afeliotes,
4uerum ad milia quindecim et ducentos. sino a una reclamación de quince mil dos sestercios.
5o uentum horribilem atque pestilentem!¡Un viento que trae horror y pestilencia!

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:26 de octubre de 2024