Traducción del Carmen 69 de Catulo
Introducción
En el Carmen 69, Catulo se burla de Rufo, quien tuvo un romance con Lesbia tras la muerte de su esposo. Catulo también tuvo un romance con ella y escribió sobre ella en varios de sus versos. Pero en el 69, no la menciona en absoluto. En cambio, se centra en lo que aleja a las mujeres de Rufo (Marco Caelio Rufo).
En las dos primeras líneas, Catulo le dice a Rufo que no necesita preocuparse por saber por qué ninguna mujer quiere “poner su tierno muslo bajo ti”. Esta es una forma indirecta de decir que ninguna mujer quiere acostarse con él. En las líneas tres y cuatro, Catulo le dice a Rufo que no puede seducir a las mujeres con vestidos bonitos ni joyas finas.
Las mujeres no están interesadas en él porque alguien está difundiendo rumores calumniosos sobre él (línea 5). Los rumores afirman que él huele como una “hedionda cabra”. Catulo se refiere a la cabra como si viviera bajo las axilas de Rufo. Puesto que Rufo huele como una bestia horrible, ninguna mujer querría tener relaciones sexuales con él, según se afirma en las líneas 7 y 8.
Catulo aconseja a Rufo que elimine el olor de sus axilas, entonces quizás las mujeres dejen de huir. Catulo no le dice a Rufo quién está difundiendo los rumores sobre las axilas malolientes, pero dado que él mismo escribió sobre ellas en su poema, Catulo podría ser el calumniador. Esto podría ser su intento de impedir cualquier posible reencuentro entre Rufo y Lesbia. Un hombre con axilas malolientes ciertamente no podría complacer a la mujer que Catulo ama.
Observando la ubicación del Carmen 69 entre el 68 y el 70, el poema parece un descanso ligero entre dos temas de mayor peso. En el 68, Catulo aborda temas importantes como el amor, la muerte y la lealtad. Luego, en el 70, Catulo escribe brevemente sobre la naturaleza efímera del amor de una mujer. Separa ambos poemas con una burla sobre las axilas malolientes de un hombre. El Carmen 69 puede ser un intento de inyectar humor para proporcionar alivio cómico a través de los insultos.
Al usar la palabra “rumor” en la línea 5, queda claro que Catulo está intentando retratar a Rufo de manera negativa. A pesar de ofrecerle consejo para solucionar el problema, Catulo no parece apreciar al hombre al que está aconsejando. Tras tomar un descanso de los insultos a Rufo en el 70, Catulo vuelve a referirse a él en el 71 cuando habla del olor a cabra. En el 71, también menciona que el hombre que huele a cabras padece gota. Parece que el calumniador realmente podría ser Catulo, quien claramente no está nada impresionado con este hombre.
Carmen 69
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | NOLI admirari, quare tibi femina nulla, | No necesitas preguntarte por qué ninguna mujer delicada |
| 2 | Rufe, uelit tenerum supposuisse femur, | quiere poner su tierno muslo bajo ti, Rufo, |
| 3 | non si illam rarae labefactes munere uestis | ni aunque la seduzcas con el regalo de un vestido de fina textura, |
| 4 | aut perluciduli deliciis lapidis. | o con alguna deliciosa joya translúcida. |
| 5 | laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur | Lo que te perjudica es una calumnia que dice |
| 6 | ualle sub alarum trux habitare caper. | que tienes una hedionda cabra bajo tus axilas: |
| 7 | hunc metuunt omnes, neque mirum: nam mala ualde est | esto es lo que todas temen, y no es de extrañar; es una bestia horrible, |
| 8 | bestia, nec quicum bella puella cubet. | y no compañera de lecho para una hermosa doncella. |
| 9 | quare aut crudelem nasorum interfice pestem, | Así que mata aquello que tan cruelmente ultraja nuestros narices, |
| 10 | aut admirari desine cur fugiunt. | o deja de preguntarte por qué huyen. |
