1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción de Catullus 116

Traducción de Catullus 116

Classical

Introducción

En Catullus 116, el poeta se dirige a un autor romano llamado Gellius. En las primeras dos líneas, Catullus se pregunta cómo podría enviar poemas de Calímaco. Quiere enviarle los poemas a Gellius para que no intente matarlo con proyectiles en la cabeza. Gellius probablemente criticó duramente la obra de Catullus, por lo que en la línea seis el poeta dice: “mis plegarias aquí no han servido de nada.”

En las líneas siete y ocho, Catullus habla sobre cómo se defenderá de los proyectiles cubriendo su brazo con una capa, para luego atravesar y castigar a Gellius con ellos. Además de ser autor, Gellius era gramático. Puede haber criticado la obra de Catullus, lo que el poeta se refiere metafóricamente como proyectiles. Para evitar las críticas, enviaría poemas del legendario Calímaco.

Conociendo cuánto le gusta a Catullus jugar con las palabras, los proyectiles también podrían ser una referencia a órganos sexuales. Podrían estar disparando sus insultos masculinos el uno al otro y finalmente, Catullus envía el suyo y hiere a Gellius. Catullus tiene un tono atrevido en este poema. Claramente quiere hacer feliz a Gellius pero es incapaz de hacerlo por sí mismo. Necesita la ayuda de otro poeta (posiblemente uno mejor) para evitar que Gellius lo ataque.

Este poema también podría tener un tono coqueto, ya que quiere complacer a Gellius y herirlo con proyectiles. Hace referencia a apaciguar a un hombre, lanzar proyectiles cerca de su cabeza, parar proyectiles y atravesar y castigar con ellos también. Estas podrían ser insinuaciones sexuales hacia Gellius.

Junto con su tono atrevido, el poema puede leerse con un toque de frustración. Claramente quiere complacer a la gente (este es un tema común en otros poemas de Catullus). Los proyectiles que envía Gellius podrían ser palabras negativas. Pero Catullus puede contraatacar con sus propias palabras negativas (proyectiles) hacia su enemigo.

Carmen 116

LíneaTexto latinoTraducción al español
1SAEPE tibi studioso animo uenante requirensA MENUDO he buscado con mente inquieta y estudiosa
2carmina uti possem mittere Battiadae,cómo podría enviarte algunos poemas de Calímaco,
3qui te lenirem nobis, neu conarerecon los cuales pudiera hacerte más amigable conmigo, y que no intentaras
4tela infesta mittere in usque caput,enviar una lluvia de proyectiles para alcanzar mi cabeza;
5hunc uideo mihi nunc frustra sumptum esse laborem,pero ahora veo que este esfuerzo ha sido en vano,
6Gelli, nec nostras hic ualuisse preces.Gellius, y que mis plegarias aquí no han servido de nada.
7contra nos tela ista tua euitabimus amictuAhora, a cambio, pararé esos proyectiles tuyos envolviendo mi capa en mi brazo;
8at fixus nostris tu dabis supplicium.pero tú serás atravesado por los míos y castigado.

Recursos

VRoma Project

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:26 de octubre de 2024