Catullus 91 Traducción
Introducción
El poeta se dirige a Gelio en el Carmen 91 de Catulo. En él, aborda a Gelio y cómo este había mantenido una relación con una mujer que no era ni su madre ni su hermana. En los versos uno y dos, Catulo esperaba que Gelio le fuera fiel a través del amor miserable y ruinoso. En el verso tres, Catulo escribió sobre cómo no creía conocer a Gelio ni lo consideraba honorable. Catulo sabía que Gelio era vil y villano.
Lo que molesta a Catulo es que esta mujer que lo consumía no estaba emparentada con él. Tras leer otros poemas de Catulo, los lectores podrían suponer que está escribiendo sobre Lesbia. Catulo a menudo escribió sobre cómo Lesbia lo consumía.
En los versos siete y ocho, Catulo escribió sobre cómo estaba unido a Gelio, pero solo por la amistad y una familiaridad. No creía que fuera razón suficiente para Gelio, pero deja la frase ahí. En los versos nueve y diez, Catulo aborda lo que Gelio necesita como razón: deleitarse en un vicio deshonroso.
Catulo pensaba que su amada, Lesbia, estaba a salvo del acoso de Gelio, dado que sus relaciones anteriores habían sido con su madre y su hermana. Pero parece que Gelio mantuvo relaciones sexuales con Lesbia. Según Catulo, el hombre carece de honor y tiene un apetito sexual enfermizo, como un vicio o una necesidad que debe ser constantemente saciada.
Dado que este poema muy probablemente trata sobre las relaciones sexuales de Gelio con Lesbia, es fácil comprender por qué Catulo lo odia tanto. Catulo no lo respeta por mantener relaciones incestuosas, pero las relaciones con Lesbia habrían acrecentado su desprecio. Catulo muestra cuánto odia a Gelio usando términos como bajeza, villanía, ruinoso y miserable. Sería horrible para Catulo seguir siendo recordado de esta relación cada vez que viera a Lesbia.
Carmen 91
| Line | Latin text | English translation |
|---|---|---|
| 1 | NON ideo, Gelli, sperabam te mihi fidum | I HOPED, Gellius, that you would be true to me |
| 2 | in misero hoc nostro, hoc perdito amore fore, | in this miserable, this ruinous love of mine, |
| 3 | quod te cognossem bene constantemue putarem | not on the ground that I knew you, or thought that you were truly honourable |
| 4 | aut posse a turpi mentem inhibere probro; | or could restrain your mind from baseness or villainy, |
| 5 | sed neque quod matrem nec germanam esse uidebam | but because I saw that she, whose mighty love was consuming me, |
| 6 | hanc tibi, cuius me magnus edebat amor. | was neither mother nor sister of yours. |
| 7 | et quamuis tecum multo coniungerer usu, | And although I was connected with you by much familiar friendship, |
| 8 | non satis id causae credideram esse tibi. | I had not thought that that was reason enough for you. |
| 9 | tu satis id duxti: tantum tibi gaudium in omni | You thought it enough: so much delight do you take in any |
| 10 | culpa est, in quacumque est aliquid sceleris. | vice in which there is something of dishonour. |
