Catullus 71 Traducción
Introducción
Catulo se dirige en este poema a un hombre que padece gota. No nombra a nadie, pero bien podría tratarse de una referencia a uno de los muchos hombres que detesta. En el primer verso, habla de un buen sujeto que tiene hedor, lo que significa que podría oler terriblemente. En el segundo verso, habla de cómo el hombre tiene gota por ser tan pecador.
Este hombre tiene un rival, mencionado en el tercer verso. Y el rival mantiene ocupado al amor del hombre apestoso y pecador. Pero, en el cuarto verso, parece que el hombre que mantiene ocupado al amor del hombre apestoso tiene tanto el hedor como la gota. Luego, en los versos quinto y sexto, el otro hombre y la mujer mantienen relaciones sexuales, pero pagan por ello. La mujer tiene «la ventosidad», que es una referencia a los gases, lo cual podría ser maloliente. Y el hombre tiene gota. Parece que ser apestoso y tener gota es contagioso. Un hombre se lo ha transmitido al otro a través de la mujer que ambos aman.
Catulo juega con las palabras en este poema, que semeja una pequeña copla. En los dos primeros versos, utiliza «hedor» y «afligido». En el sexto verso, utiliza «ventosidad» y «gota». Son elecciones interesantes para describir el estado de su salud. También juega con las expresiones «buen sujeto» y «pecados». Las personas buenas pueden cometer pecados, pero en el mundo de Catulo, pagan por ello con una dolencia. El otro juego de palabras se establece entre «rival» y «maravilla». Nuevamente, las palabras no significan lo mismo, pero poseen un sonido que se complementa.
Aunque el poema trata temas desagradables, resulta agradable de leer. Tiene un tono lúdico, a pesar de no tratarse de un tema lúdico, salvo por las relaciones sexuales entre la mujer y el amante.
Carmen 71
| Verso | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | SI cui iure bono sacer alarum obstitit hircus, | SI alguna vez hubo un buen sujeto afligido de hedor, |
| 2 | aut si quem merito tarda podagra secat. | o uno que por sus pecados padeciera de gota, |
| 3 | aemulus iste tuus, qui uestrem exercet amorem, | tu rival que mantiene ocupado a tu amor |
| 4 | mirifice est a te nactus utrumque malum. | ha obtenido de ti ambos males, cosa verdaderamente maravillosa. |
| 5 | nam quotiens futuit, totiens ulciscitur ambos: | Siempre que se acuesta con ella, ambos pagan caro por ello; |
| 6 | illam affligit odore, ipse perit podagra. | ella es abrumada por la ventosidad, él medio muerto de gota. |
