Traducción de Catulo 96
Introducción
Catulo escribió a menudo versos sobre sus amigos, y este es uno de esos poemas. Escribió sobre la muerte de su amigo Calvo y su amada, Quintilia. Por el modo en que está escrito el poema, parece que ambos han muerto y disfrutan de su amor juntos, más allá de la tumba. Este poema tiene ternura y añoranza, pues Catulo parece estar llorando a sus amigos.
En los versos uno y dos, Catulo escribió sobre cómo una tumba silenciosa podría recibir algún placer o dulzura del dolor. En los versos tres y cuatro, escribió sobre el dolor y el arrepentimiento que hacen revivir los amores y llorar por las amistades perdidas. En los versos cinco y seis, escribió sobre Quintilia, quien siente más dolor por morir que amor por él.
Es difícil determinar si Calvo y Quintilia están ambos muertos o si solo uno de ellos lo está. El silencio de la tumba parece provenir de ambos. Dado que Catulo se dirige a Calvo en el verso dos, parece que él ha muerto. Y en el verso cinco, Catulo escribió que Quintilia tuvo una «muerte demasiado prematura». Ella siente dolor por la muerte, pero no más dolor que placer por su amor.
Puesto que su amor no se ha perdido, parece que sus «viejos amores reviven» en sus muertes y en su tiempo juntos en el más allá. Las pistas de que están juntos en el más allá —o en «la tumba silenciosa»— aparecen en el primer verso, cuando la tumba podría recibir placer o dulzura.
En el verso cuatro, Catulo se refiere a amistades, en plural. Esto podría también confirmar que ambos están muertos y disfrutan el uno del otro más allá de la tumba. Pero parece que Catulo está experimentando cierto dolor y arrepentimiento por cómo el amor revive al llorar por la pérdida de las amistades. Catulo no escribió muchos poemas tristes, pero este es uno de ellos.
Carmen 96
| Verso | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | SI quicquam mutis gratum acceptumque sepulcris | SI la tumba silenciosa puede recibir algún placer, o dulzura, |
| 2 | accidere a nostro, Calue, dolore potest, | de nuestro dolor, Calvo, |
| 3 | quo desiderio ueteres renouamus amores | el dolor y el anhelo con los que hacemos revivir nuestros viejos amores, |
| 4 | atque olim missas flemus amicitias, | y lloramos por amistades perdidas hace tiempo, |
| 5 | certe non tanto mors immatura dolori est | ciertamente Quintilia siente menos dolor por su muerte prematura, |
| 6 | Quintiliae, quantum gaudet amore tuo. | que placer por tu amor. |
