Catullus 27 Traducción
Introduccion
En este poema, Catulo se dirige a un joven que sirve en la region del Falerno, una zona vinicola de Italia. Catulo le ordena al muchacho que llene su copa, como lo exige la ley de Postumia. La referencia a Postumia podria aludir a una antigua familia con ese nombre, o a una de las Virgenes Vestales romanas.
Dado que Catulo llamo a Postumia la «senora de los festines», es posible que no se refiera a una Virgen Vestal, ya que «senora» designa a una mujer que ha mantenido relaciones sexuales. Sin embargo, el termino tambien puede referirse a una mujer con autoridad, y las Virgenes Vestales ejercian una influencia notable en la cultura romana. Incluso consiguieron el perdon para Julio Cesar. Estaban obligadas a servir en sus cargos durante treinta anos y debian hacer voto de castidad durante ese periodo. Sabiendo que Catulo era un maestro en la eleccion de sus palabras, podria estar refiriendose tanto a la familia como a las poderosas Virgenes Vestales.
En el verso 3, Catulo menciona que la ley de Postumia ordena que el muchacho llene las copas de vino. Luego, en el verso 4, Catulo afirma que Postumia debe estar mas alegre que la propia uva. En el verso 5, Catulo ahuyenta el agua. La llama la destruicion del vino y dice que solo debe acompanar a quienes tienen escrupulos. A continuacion habla del puro dios tionio. Tione es el nombre romano de Semele. Ella es la unica mortal que dio a luz a un dios, Dioniso, el dios del vino en Grecia. Su nombre romano es Baco.
Este poema celebra el vino y la region donde se cultivaba. El vino era una bebida importante para los antiguos, ya que era una de las mas seguras para consumir. El agua se transportaba a traves de acueductos, y los romanos contaban con letrinas y alcantarillado publico. Por lo tanto, resultaba mas seguro beber agua en Roma que en Grecia.
Carmen 27
| Linea | Texto latino | Traduccion al ingles |
|---|---|---|
| 1 | MINISTER uetuli puer Falerni | Come, boy, you who serve out the old Falernian, |
| 2 | inger mi calices amariores, | fill up stronger cups for me, |
| 3 | ut lex Postumiae iubet magistrae | as the law of Postumia, mistress of the revels, ordains, |
| 4 | ebriosa acina ebriosioris. | Postumia more tipsy than the tipsy grape. |
| 5 | at uos quo lubet hinc abite, lymphae | But water, begone, away with you, water, |
| 6 | uini pernicies, et ad seueros | destruction of wine, and take up abode |
| 7 | migrate. hic merus est Thyonianus. | with scrupulous folk. This is the pure Thyonian god. |
