Traducción de Catulo 62
Introducción
El Catulo 62 es un poema nupcial. En él, alterna el canto entre los jóvenes y las doncellas. En casi cada cambio, cierra la sección con el verso: “Hymen, O Hymenaeus, Hymen, hither, O Hymenaeus!” Himeneo es el dios del matrimonio. La canción nupcial, el Himeneo, se canta a la pareja mientras caminan hacia la casa del novio. Los antiguos griegos creían que Himeneo debía estar presente en toda boda; de lo contrario, el matrimonio estaba condenado.
En las nueve secciones, Catulo discute las relaciones entre hombres y mujeres y cómo Héspero (la Estrella Vespertina) participa. En los versos del uno al cuatro, ha llegado la noche y es momento de dejar la boda y cantar la canción de Himeneo. En la siguiente sección, se dice a las doncellas que se reúnan con los jóvenes y los superen en su canto.
Los jóvenes, en los versos 11 al 19, notan que las mujeres se han levantado para practicar lo aprendido. En la siguiente sección, versos 20 al 25, las jóvenes hablan a Héspero y acusan a la Estrella Vespertina de arrebatar hijas de sus madres. Durante la noche, las doncellas son entregadas a jóvenes ardientes, lo cual se compara con lo que ocurre cuando las ciudades caen en la guerra. Luego, los jóvenes hacen lo contrario y alaban a la Estrella Vespertina por apoyar el contrato matrimonial. Los jóvenes preguntan: “¿Qué dan los dioses más deseable que la hora dichosa?” para mostrar cuánto honran a Héspero.
Luego, en un solo verso, las jóvenes comentan cómo una de sus amigas fue arrebatada. En los versos 33 al 38, los jóvenes comentan esta acusación, pero dicen que Héspero devuelve lo que toma. Los jóvenes también comentan cómo las mujeres reprochan a Héspero, pero en secreto desean lo que él ofrece.
Las jóvenes, en los versos 39 al 48, comparan lo que les ocurre con lo que le sucede a una flor. Cuando la flor crece, jóvenes y doncellas por igual la desean. Pero, una vez que es “cortada por una uña afilada”, ya nadie la desea. Todo esto trata sobre cómo las doncellas vírgenes son deseables, pero aquellas que han tenido relaciones sexuales ya no son deseadas por nadie.
Al final del poema, los jóvenes dicen a las doncellas que su virginidad no es enteramente suya. Pertenece en parte a sus padres, y se convierte en la dote entregada a sus esposos.
Carmen 62
| Line | Latin text | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | VESPER adest, iuuenes, consurgite: Vesper Olympo | La noche ha llegado, levantaos, jóvenes; Vespero desde el Olimpo |
| 2 | exspectata diu uix tandem lumina tollit. | por fin alza su luz tan largamente esperada. |
| 3 | surgere iam tempus, iam pinguis linquere mensas, | Ya es hora de levantarse, ya de abandonar las ricas mesas; |
| 4 | iam ueniet uirgo, iam dicetur hymenaeus. | ya vendrá la novia, ya se cantará la canción de Himeneo. |
| 5 | Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! | ¡Hymen, oh Hymenaeus, Hymen, ven aquí, oh Hymenaeus! |
| 6 | Cernitis, innuptae, iuuenes? consurgite contra; | ¿Veis, doncellas, a los jóvenes? Levantaos para recibirlos. |
| 7 | nimirum Oetaeos ostendit Noctifer ignes. | Seguramente la estrella nocturna muestra sus fuegos de Oeta. |
| 8 | sic certest; uiden ut perniciter exsiluere? | Así es en verdad; ¿veis cuán ágilmente se han levantado? |
| 9 | non temere exsiluere, canent quod uincere par est. | No se han levantado en vano: cantarán algo que vale la pena escuchar. |
| 10 | Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! | ¡Hymen, oh Hymenaeus, Hymen, ven aquí, oh Hymenaeus! |
| 11 | non facilis nobis, aequales, palma parata est: | No se nos ofrece una palma fácil, compañeros; |
| 12 | aspicite, innuptae secum ut meditata requirunt. | mirad cómo las doncellas repasan lo que han aprendido. |
| 13 | non frustra meditantur: habent memorabile quod sit; | No en vano aprenden; tienen algo digno de recordar; |
| 14 | nec mirum, penitus quae tota mente laborant. | no es de extrañar, pues trabajan profundamente con toda su mente. |
| 15 | nos alio mentes, alio diuisimus aures; | Nosotros hemos desviado nuestros pensamientos a otra parte, nuestros oídos a otra; |
| 16 | iure igitur uincemur: amat uictoria curam. | con razón, pues, seremos vencidos; la victoria ama el cuidado. |
| 17 | quare nunc animos saltem conuertite uestros; | Por eso, al menos ahora, confrontad vuestras mentes con las suyas. |
| 18 | dicere iam incipient, iam respondere decebit. | Pronto empezarán a hablar, pronto nos corresponderá responder. |
| 19 | Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! | ¡Hymen, oh Hymenaeus, Hymen, ven aquí, oh Hymenaeus! |
| 20 | Hespere, quis caelo fertur crudelior ignis? | Héspero, ¿qué fuego más cruel que el tuyo se mueve en el cielo? |
| 21 | qui natam possis complexu auellere matris, | pues puedes soportar arrancar a la hija del abrazo de su madre, |
| 22 | complexu matris retinentem auellere natam, | del abrazo de su madre arrancar a la hija que se aferra, |
| 23 | et iuueni ardenti castam donare puellam. | y entregar a la doncella casta al joven ardiente. |
| 24 | quid faciunt hostes capta crudelius urbe? | ¿Qué hacen los enemigos más cruelmente cuando cae una ciudad? |
| 25 | Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! | ¡Hymen, oh Hymenaeus, Hymen, ven aquí, oh Hymenaeus! |
| 26 | Hespere, quis caelo lucet iucundior ignis? | Héspero, ¿qué fuego más grato que el tuyo brilla en el cielo? |
| 27 | qui desponsa tua firmas conubia flamma, | pues con tu llama confirmas los esponsales pactados, |
| 28 | quae pepigere uiri, pepigerunt ante parentes, | que maridos y padres han prometido de antemano, |
| 29 | nec iunxere prius quam se tuus extulit ardor. | pero no se unen hasta que tu llama se ha elevado. |
| 30 | quid datur a diuis felici optatius hora? | ¿Qué dan los dioses más deseable que la hora dichosa? |
| 31 | Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! | ¡Hymen, oh Hymenaeus, Hymen, ven aquí, oh Hymenaeus! |
| 32 | Hesperus e nobis, aequales, abstulit unam. | Héspero, amigas, nos ha arrebatado a una de nosotras. |
| 33 | namque tuo aduentu uigilat custodia semper, | Pues a tu llegada la guardia siempre está despierta. |
| 34 | nocte latent fures, quos idem saepe reuertens, | De noche los ladrones se esconden, a quienes tú, Héspero, a menudo sorprendes al regresar, |
| 35 | Hespere, mutato comprendis nomine Eous | Héspero, el mismo pero con el nombre cambiado de Eous. |
| 36 | at lubet innuptis ficto te carpere questu. | Pero a las doncellas les gusta reprocharte con quejas fingidas. |
| 37 | quid tum, si carpunt, tacita quem mente requirunt? | ¿Qué importa, si reprueban a quien desean en su corazón secreto? |
| 38 | Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! | ¡Hymen, oh Hymenaeus, Hymen, ven aquí, oh Hymenaeus! |
| 39 | Vt flos in saeptis secretus nascitur hortis, | Como una flor que brota en secreto en un jardín cercado, |
| 40 | ignotus pecori, nullo conuolsus aratro, | desconocida para el ganado, no arrancada por ningún arado, |
| 41 | quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber; | que las brisas acarician, el sol fortalece, la lluvia nutre; |
| 42 | multi illum pueri, multae optauere puellae: | muchos jóvenes, muchas doncellas, la desean; |
| 43 | idem cum tenui carptus defloruit ungui, | cuando la misma flor se marchita, cortada por una uña afilada, |
| 44 | nulli illum pueri, nullae optauere puellae: | ningún joven, ninguna doncella la desea: |
| 45 | sic uirgo, dum intacta manet, dum cara suis est; | así una doncella, mientras permanece intacta, es querida por los suyos; |
| 46 | cum castum amisit polluto corpore florem, | cuando ha perdido su flor casta con el cuerpo mancillado, |
| 47 | nec pueris iucunda manet, nec cara puellis. | ya no resulta agradable a los jóvenes ni querida por las doncellas. |
| 48 | Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! | ¡Hymen, oh Hymenaeus, Hymen, ven aquí, oh Hymenaeus! |
| 49 | Vt uidua in nudo uitis quae nascitur aruo, | Como una vid sin marido que crece en un campo desnudo |
| 50 | numquam se extollit, numquam mitem educat uuam, | nunca se yergue, nunca produce una uva madura, |
| 51 | sed tenerum prono deflectens pondere corpus | sino que doblando su tierno cuerpo con el peso hacia abajo, |
| 52 | iam iam contingit summum radice flagellum; | ya casi toca la raíz con su brote más alto; |
| 53 | hanc nulli agricolae, nulli coluere iuuenci: | ningún agricultor, ningún buey la cultiva: |
| 54 | at si forte eadem est ulmo coniuncta marito, | pero si por casualidad se une en matrimonio al olmo, |
| 55 | multi illam agricolae, multi coluere iuuenci: | muchos agricultores, muchos bueyes la cultivan: |
| 56 | sic uirgo dum intacta manet, dum inculta senescit; | así una doncella, mientras permanece intacta, envejece sin ser cultivada; |
| 57 | cum par conubium maturo tempore adepta est, | pero cuando en sazón oportuna alcanza un matrimonio equiparable, |
| 58 | cara uiro magis et minus est inuisa parenti. | es más querida por su esposo y menos desagradable para su padre. |
| 59 | Et tu ne pugna cum tali coniuge uirgo. | Y tú, doncella, no luches contra tal esposo; |
| 60 | non aequom est pugnare, pater cui tradidit ipse, | no es justo luchar contra quien tu propio padre te entregó, |
| 61 | ipse pater cum matre, quibus parere necesse est. | tu propio padre junto con tu madre, a quienes debes obediencia. |
| 62 | uirginitas non tota tua est, ex parte parentum est, | Tu virginidad no es toda tuya; en parte pertenece a tus padres, |
| 63 | tertia pars patrest, pars est data tertia matri, | una tercera parte es de tu padre, una tercera parte se ha dado a tu madre, |
| 64 | tertia sola tua est: noli pugnare duobus, | solo una tercera parte es tuya; no contiendas contra dos, |
| 65 | qui genero suo iura simul cum dote dederunt. | que han entregado sus derechos a su yerno junto con la dote. |
| 66 | Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! | ¡Hymen, oh Hymenaeus, Hymen, ven aquí, oh Hymenaeus! |
