Catullus 30 Traducción
Introducción
En este poema, Catulo se dirige a un hombre más conocido como Alfeno Varo, un abogado. Tras leer el primer verso, resulta evidente que Varo era alguien que decepcionó al poeta, pues Catulo lo califica de desagradecido y falso con sus amigos. En el segundo verso, Catulo pregunta si estaba dispuesto a dejar de compadecerse de su amigo. Luego, en el tercer verso, Catulo parece responderle preguntando qué, para después decirle que deje de retraerse y engañarlo.
Catulo parece mantener una conversación con Alfeno en este poema. En el cuarto verso, pregunta si a los dioses les agrada cuando alguien engaña. Catulo afirma que Alfeno ignora las preferencias de los dioses y causa dolor y tribulación en la vida del poeta. Se pregunta en quién puede confiar. Alfeno solía ser digno de confianza, y Catulo le confió su alma y sus secretos. Esto llevó a Catulo a sentirse seguro con él y a amarlo. Entonces, Alfeno se apartó y dejó que sus palabras fueran llevadas por los “vientos y vapores del aire”. Sus palabras quedaron sin validez, sin protección alguna.
Catulo cierra el poema con algo que se asemeja a una maldición. En los versos 11 y 12, recuerda a Alfeno que los dioses no lo olvidan. Menciona específicamente a la Fe y cómo la Fe hará que se arrepienta de haber sido infiel a Catulo. Aunque no maldice a Alfeno explícitamente, su recordatorio parece dirigido no solo al hombre, sino también a los dioses.
Aunque Catulo no revela qué hizo Alfeno para ofenderlo, todo indica que se trata de una amistad, no de una relación romántica. Si Alfeno era abogado, puede haber roto la confianza de Catulo o de alguien cercano a él. La amistad parece haber terminado, pues Catulo está herido por el desdén de Alfeno. Es posible que Catulo creyera que existía una amistad verdadera, pero que Alfeno no la correspondiera.
Carmen 30
| Verse | Latin text | Spanish translation |
|---|---|---|
| 1 | ALFENE immemor atque unanimis false sodalibus, | ALFENO, desagradecido y falso para con tus fieles compañeros, |
| 2 | iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi? | ¿ya no te compadeces (¡ay, cruel!) de tu querido amigo? |
| 3 | iam me prodere, iam non dubitas fallere, perfide? | ¿Qué? ¿no retrocedes ante la traición, ante el engaño, oh pérfido? |
| 4 | nec facta impia fallacum hominum caelicolis placent. | ¿Acaso complacen a los dioses las obras de los engañadores? |
| 5 | quae tu neglegis ac me miserum deseris in malis. | Todo esto descuidas, y me abandonas en mi aflicción y desdicha; |
| 6 | eheu quid faciant, dic, homines cuiue habeant fidem? | ay, dime, ¿qué han de hacer los hombres, en quién han de confiar? |
| 7 | certe tute iubebas animam tradere, inique, me | Pues ciertamente solías mandarme que confiara mi alma a ti (¡ay, injusto!), |
| 8 | inducens in amorem, quasi tuta omnia mi forent. | conduciéndome al amor como si todo estuviera a salvo para mí; |
| 9 | idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque | tú, que ahora te retraes de mí, y dejas que los vientos y vapores del aire |
| 10 | uentos irrita ferre ac nebulas aereas sinis. | se lleven todas tus palabras y obras sin ratificar. |
| 11 | si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides, | Si lo has olvidado, con todo los dioses lo recuerdan, lo recuerda la Fe, |
| 12 | quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui. | que pronto te hará arrepentir de tu obra. |
