Catullus 86 Traducción
Introducción
En Catulo 86, el poeta reflexiona sobre la belleza de una mujer llamada Quintia. Aunque muchos la consideran hermosa, Catulo cree que carece de gracia. Catulo la considera «hermosa, alta y de buena figura». No la considera verdaderamente hermosa porque le falta gracia. Luego, dice que puede ser alta, pero no tiene ni un grano de sal en su cuerpo. La sal podría referirse al humor o al encanto, cualidades que podrían otorgarle gracia.
Catulo destina los dos últimos versos a Lesbia. En ellos, simplemente afirma: «Lesbia es hermosa». Luego, comparte que ella ha robado todas las gracias para sí misma. Al hacerlo, no ha dejado nada para Quintia.
Quintia podría poseer todas las cualidades que la mayoría considera hermosas. Pero sin belleza interior, no es nada para Catulo. Quintia podría ser el tema de conversación de Roma, pero no es mucho más que un rostro bonito.
A lo largo de su poesía, Catulo ha mostrado a sus lectores que considera la belleza interior más importante que la belleza física. Hay que tener en cuenta que es imposible que Lesbia haya acaparado todas las gracias para sí, pero a los ojos de Catulo, ella es la mujer ideal. En el texto latino, emplea la palabra «una», que significa «juntamente», al referirse a las cualidades interiores de Lesbia. Esta elección léxica podría indicar que realmente no posee todas las gracias, sino varias de ellas reunidas.
Resulta evidente que Catulo siente un profundo afecto por Lesbia. Pero, ¿podría su rechazo de Quintia constituir una forma de rebelión contra los patricios de Roma? Los poetas a menudo emplean sus palabras para hallar fallas en la sociedad. Su rebelión contra quienes valoran la belleza física por encima de la interior podría revelar la superficialidad del pueblo romano. Este es a menudo el caso de las clases gobernantes que intentan lucir mejores que los demás, pero poseen muy poca sustancia. No hay nada comparable a una mujer hermosa de la que no se pueda conversar, porque solo se preocupa por sí misma y su apariencia. Esta debe ser la imagen que Catulo tiene de Quintia.
Carmen 86
| Verso | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | QVINTIA formosa est multis. mihi candida, longa, | QUINTIA es considerada hermosa por muchos; yo la considero de tez clara, alta, |
| 2 | recta est: haec ego sic singula confiteor. | y de buena figura. Hasta aquí concedo cada uno de estos puntos, |
| 3 | totum illud formosa nego: nam nulla uenustas, | pero me niego a aceptar lo de «hermosa», pues carece de gracia; |
| 4 | nulla in tam magno est corpore mica salis. | no hay en toda la extensión de su elevada figura ni un solo grano de sal. |
| 5 | Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est, | Lesbia es hermosa: pues posee todas las bellezas, |
| 6 | tum omnibus una omnis surripuit Veneres | y ha robado ella sola todas las gracias de todas las mujeres para sí misma. |
