1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 110 Traducción

Catullus 110 Traducción

Classical

Introducción

En Catullus 110, el poeta se dirige a Aufilena, quien es amante del político Celio. Ella y su hermano Aufileno son favoritos de Celio y de uno de sus amigos. En este poema y otros, Catullus** la advierte sobre su estilo de vida** y lo que podría sucederle. En el 111, Catullus la advierte contra tener hijos (primos) con su tío. En este, Catullus la advierte sobre prostituirse por amor a su amante.

En las líneas uno y dos, Catullus escribe sobre cómo las amantes bondadosas son muy bien conceptuadas porque cumplen lo que se proponen. Obtienen el precio que merecen. En las líneas tres y cuatro, Catullus se queja de que Aufilena no es una buena amante porque no cumplió lo que prometió. Llama a lo que le hizo —tomar sin dar— un truco ruin. Recuérdese que el escorbuto es una enfermedad que abre heridas cicatrizadas y hace sangrar las encías. Ella debió de haber herido a Catullus, o a otro hombre, cuando no entregó lo que se había pagado.

En las líneas cinco y seis, el poeta habla de cómo ceder es generoso, pero no prometer es casto; sin embargo, ella toma todo lo que puede. Catullus debió de haber pagado por sexo y ella no cumplió; en cambio, permaneció casta, absteniéndose de relaciones extramaritales.

Catullus concluye el poema con el pareado de las líneas siete y ocho. En él, habla de cómo ella engañó a alguien que tenía derecho a recibir. Esto la hace más avariciosa que una ramera que se vende a sí misma y a su cuerpo. Técnicamente, una ramera es una prostituta que vende su cuerpo, pero Catullus se refiere a alguien que ha vendido más que su cuerpo. Venderse parece ser la crítica que dirige a Aufilena, quien debió de haber vendido sus promesas y su fe en un truco sucio que abrió viejas heridas en Catullus.

Carmen 110

LineLatin textTraducción al español
1AVFILENA, bonae semper laudantur amicae:AUFILENA, las amantes bondadosas siempre son bien conceptuadas;
2accipiunt pretium, quae facere instituunt.obtienen su precio por lo que se proponen hacer.
3tu, quod promisti, mihi quod mentita inimica es,No eres una amante verdadera, pues prometiste y ahora rompes tu palabra;
4quod nec das et fers saepe, facis facinus.tomas y no das, y eso es un truco ruin.
5aut facere ingenuae est, aut non promisse pudicae,Ceder sería generoso, no prometer sería ser casta;
6Aufillena, fuit: sed data corriperepero tomar todo lo que puedes conseguir
7fraudando officiis, plus quam meretricis auaraey engañar a alguien de lo que le corresponde muestra a una mujer más avariciosa que una ramera
8quae sese toto corpore prostituit.que se prostituye a sí misma y a todo su cuerpo.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:26 de octubre de 2024