1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 98 Traducción

Catullus 98 Traducción

Classical

Introducción

En este poema, Catulo insulta a Victio. A menudo lo llama apestoso, pero en este poema, resulta verdaderamente repugnante. Catulo le dice a Victio que merece lo que les corresponde a los charlatanes y a los idiotas: una lengua que lamería el ano y los zuecos de un rústico. En el mundo de Catulo, un rústico es el equivalente de un campesino. Para Catulo, un campesino habría sido sucio y de clase baja, especialmente si se considera que Catulo es un habitante de la ciudad.

En los dos últimos versos del poema, Catulo le dice a Victio que todo lo que tiene que hacer para destruir a todos es abrir la boca. Catulo emplea la palabra «completamente» dos veces en los versos quinto y sexto. Una vez, cuando se refiere a cómo Victio destruirá a todos, y otra cuando Victio hace lo que desea. Piénsese en «completamente» como el equivalente de «por completo». Sin embargo, la palabra es una elección interesante si se considera que Catulo escribió sobre el ano y los zuecos de un campesino. La palabra latina omnino evoca también la totalidad y la aniquilación.

Los eruditos no están seguros de quién es Victio, pero tienen la certeza de que Catulo lo encuentra repulsivo. Debe de hablar con vulgaridades. También debe decir cosas que carecen de sentido. Dado que Catulo desea para él lo que merecen los charlatanes y los idiotas, Victio no debe de dejar de hablar jamás. Para los romanos, las personas que hablan constantemente sin decir nada de importancia debían de ser despreciadas por la gente inteligente.

También hay una gran probabilidad de que Victio tenga mal aliento. Puesto que Catulo se refiere a él como maloliente en otros poemas, su mal aliento podría ser mortal. Para Catulo, el mal aliento sería un motivo justo para un poema insultante. El ano y los zuecos de los campesinos olerían mal, y lamer esas cosas provocaría que alguien tuviera mal aliento. Si pudiera matar gente con solo abrir la boca (sin hacer ningún ruido ni pronunciar palabra alguna), su aliento debía de ser de los peores que Catulo había olido jamás.

Carmen 98

VersoTexto latinoTraducción al español
1IN te, si in quemquam, dici pote, putide Victi,De ti, más que de nadie, puede decirse, repugnante Victio,
2id quod uerbosis dicitur et fatuis.lo que se dice de los charlatanes y los idiotas.
3ista cum lingua, si usus ueniat tibi, possisCon una lengua como esa, dada la oportunidad, podrías lamer
4culos et crepidas lingere carpatinas.el ano y los zuecos de un rústico.
5si nos omnino uis omnes perdere, Victi,Si quieres destruirnos a todos por completo, Victio,
6hiscas: omnino quod cupis efficies.solo abre la boca: lograrás por completo lo que deseas.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024