Catullus 70 Traducción
Introducción
El Carmen 70 de Catulo es un poema de amor burlón sobre una mujer especial. Ella le dice que solo desea casarse con él. Intenta convencerlo de que solo quiere desposarlo y que ni siquiera Júpiter sería capaz de seducirla. Catulo comenta entonces, de manera metafórica, que las palabras que una mujer dice a su amante deberían escribirse en el viento y en el agua corriente.
El poema ofrece una dicotomía entre amor y odio. Las dos primeras líneas se refieren a cuánto lo ama su mujer. Su amor por él es tan fuerte que ni siquiera el poder seductor del dios del cielo podría cambiarlo. Considerando que Júpiter, al igual que su equivalente griego — Zeus —, era un mujeriego. Ninguna mujer podía ni decía que no a sus avances sexuales.
Catulo ve a través de las palabras de su mujer. En la tercera y cuarta líneas, muestra cómo no confía en ella. Estas líneas representarían el odio del poema. Según la experiencia de Catulo, las palabras de las mujeres no perduran. No son fijas ni permanentes. En cambio, son tan efímeras como el viento o el agua corriente. Esto muestra cómo Catulo duda que las palabras de su mujer sean verdaderas.
¿Quién pensaría que serían verídicas?
Ninguna mujer elegiría a un simple mortal por encima del poder de un dios — ¡especialmente el líder de los dioses!
El Carmen 70 se complementa bien con elnúmero 72. En el 72, Catulo se dirige directamente a Lesbia, que era su mujer mencionada en el 70. En el 72, hace referencia a su promesa de amarlo solo a él y de que ni siquiera Júpiter podría romper su amor. Luego habla de cuánto valoraba su amor. Pero la amaba más de una manera familiar que de una manera romántica.
Es difícil comprender plenamente el 70 sin tomar en cuenta el 72. Aunque el 70 es breve, no está pensado para ser leído con rapidez. Las palabras del poema no tienen un sonido ni un ritmo staccato. Hay una tristeza en el poema, especialmente cuando Catulo comenta sobre lo impermanente de las palabras de una mujer. Las dos últimas líneas sugieren que Lesbia lo ha agraviado o le ha roto una promesa. La elección de «ardiente» para describir a su amante muestra que había un fervor o entusiasmo en su relación. Pero algo les impidió consumarlo, como se ve en el 72.
La tristeza y la decepción del poema pueden sentirse en el encabalgamiento de la primera y la tercera líneas. Estas líneas no están diseñadas para tener pausas al final. En cambio, fluyen hacia las oraciones completas que terminan en la segunda y la cuarta línea. La cantidad de palabras que comienzan con «w» ralentizan al lector, ya que combinaciones como «running water» y «written in the wind» no pueden pronunciarse con velocidad natural.
Carmen 70
| Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
|---|---|---|
| 1 | NVLLI se dicit mulier mea nubere malle | LA mujer que amo dice que no hay nadie con quien prefiera casarse |
| 2 | quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. | más que conmigo, ni aunque el propio Júpiter la cortejara. |
| 3 | dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, | Dice; — pero lo que una mujer dice a su amante ardiente |
| 4 | in uento et rapida scribere oportet aqua. | debería escribirse en el viento y en el agua corriente. |
