Catullus 78 Traducción
Introduccion
En varios poemas deCatulo, el autor aborda relaciones incestuosas. Lo hace en el 78 con un hombre llamado Galo, quien tiene dos hermanos. El lector descubre en el primer verso que uno de los hermanos tiene una esposa encantadora. En el segundo verso, nos enteramos de que el otro hermano tiene un hijo encantador. En el tercer verso, descubrimos que Galo honra su nombre y es un hombre galante u honorable, ya que ayuda al amor a abrirse camino.
Galo une a un hombre y una mujer. Sin embargo, al hacerlo, Catulo llama a Galo necio en el verso cinco. Catulo hace esto porque afirma que Galo no sabe que el hombre que ha emparejado con la mujer ya tiene esposa. Galo lo hace ensenando al hijo de su hermano (su sobrino) a robar a la esposa del otro hermano. Asi, en este poema, Galo pone al hijo de un hermano con la esposa del otro.
Este poema tiene el tono y la cadencia cantarina de un limerick, con una moraleja al final. Los sobrinos no deberian mantener relaciones sexuales con sus tias, ni siquiera en la antigua Roma. Para que el sobrino mantuviera una relacion con la tia, esta debia de ser bastante joven. Los matrimonios entre hombres mayores y mujeres mas jovenes habrian sido comunes en la antiguedad, especialmente dado que muchas mujeres morian durante el parto.
Cabe senalar que Catulo utiliza varias palabras de forma repetida. Juega con los terminos galante y encantador. El sobrino y la esposa son ambos encantadores, lo cual podria indicar que aun son lo suficientemente jovenes para resultar atractivos. Tambien podria ser una referencia a que poseen un poder casi magico el uno sobre el otro. Ademas, los llama galantes, lo que significa que podrian ser apuestos, corteses, complacientes y posiblemente incluso respetuosos y caballerescos entre si. La palabra tiene tantos sinonimos que resulta dificil determinar con exactitud lo que Catulo quiso expresar con ella.
Carmen 78
| Line | Latin text | Traduccion al ingles |
|---|---|---|
| 1 | GALLVS habet fratres, quorum est lepidissima coniunx | GALLUS has two brothers; one has a most charming wife, |
| 2 | alterius, lepidus filius alterius. | the other a charming boy. |
| 3 | Gallus homo est bellus: nam dulces iungit amores, | Gallus is a gallant: he helps love’s course, |
| 4 | cum puero ut bello bella puella cubet. | and brings the gallant lad to go to bed with the gallant lass. |
| 5 | Gallus homo est stultus, nec se uidet esse maritum, | Gallus is a fool, and does not see that he has a wife of his own, |
| 6 | qui patruus patrui monstret adulterium. | when he teaches a nephew how to seduce an uncle’s wife. |
| 7 | SED nunc id doleo, quod purae pura puellae | BUT now what annoys me is that your nasty spittle |
| 8 | suauia comminxit spurca saliua tua. | has urinated on the pure lips of a pure girl. |
| 9 | uerum id non impune feres: nam te omnia saecla | But you shall not have it gratis; all generations |
| 10 | noscent et, qui sis, fama loquetur anus. | shall know you, and beldame Rumour shall tell what you are. |
