Catullus 31 Traducción
Introducción
En este poema, Catulo escribió sobre un lugar que amaba visitar: Sirmio. Se trata de un promontorio junto al lago de Garda donde Catulo al parecer poseía una residencia. Allí se encuentran unas ruinas que muchos creen que pertenecieron al poeta. En este poema, parece que Catulo disfrutaba de esta zona como lugar de descanso vacacional.
En la primera estrofa, Catulo escribió sobre cómo esta tierra era el ojo brillante de las islas donde Neptuno (el dios del mar) bate sus olas. En los versos cuatro al seis, escribió sobre lo feliz que era al visitarla, especialmente después de haber estado lejos en Tinia y Bitinia, por lo que ahora podía visitarla con seguridad.
En el verso siete, Catulo explica lo afortunado que es al tener un lugar donde puede dejar de lado sus preocupaciones. Continúa escribiendo sobre cómo Sirmio es un lugar donde puede depositar su carga y descansar tras las penalidades de viajar por trabajo. Describe Sirmio como un lugar al que puede regresar y descansar en su propia cama. Los viajeros de hoy siguen diciendo lo mismo: qué maravilloso es volver a casa y dormir en una cama cómoda.
En el verso 11, Catulo dice que trabaja para poder disfrutar de su hogar en Sirmio. Este verso resulta igualmente cercano, pues muchas personas que trabajan siguen haciéndolo con el fin de poder irse de vacaciones. En los tres últimos versos, Catulo saluda a Sirmio y expresa su alegría por ser dueño de la casa. Agradece las olas lidias (olas suaves) que ríen al romper en la orilla. Catulo también comparte cómo, cuando las olas ríen suavemente, esto ocurre igualmente en el hogar.
Catulo escribió la mayor parte de sus poemas sobre personas a las que amaba u odiaba. Resulta refrescante verle escribir una oda a un lugar que amaba. Esto pone de manifiesto cuán similares son los antiguos a las personas de hoy. ¿Quién no desearía tener una hermosa y tranquila residencia en las orillas de un lago con olas suaves?
Carmen 31
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | PAENE insularum, Sirmio, insularumque | Sirmio, ojo brillante de penínsulas e islas, |
| 2 | ocelle, quascumque in liquentibus stagnis | cualesquiera que Neptuno porte |
| 3 | marique uasto fert uterque Neptunus, | en los lagos límpidos o en el vasto mar. |
| 4 | quam te libenter quamque laetus inuiso, | ¡con qué gusto y con qué alegría te visito, |
| 5 | uix mi ipse credens Thuniam atque Bithunos | casi sin creerme a mí mismo haber dejado Tinia y los campos |
| 6 | liquisse campos et uidere te in tuto. | bitinios, y verte a salvo. |
| 7 | o quid solutis est beatius curis, | Oh, ¿qué hay más dichoso que dejar las preocupaciones atrás, |
| 8 | cum mens onus reponit, ac peregrino | cuando la mente depone su carga, y cansados |
| 9 | labore fessi uenimus larem ad nostrum, | por el trabajo del viaje, llegamos a nuestro propio hogar |
| 10 | desideratoque acquiescimus lecto? | y descansamos en la cama tantas veces añorada. |
| 11 | hoc est quod unum est pro laboribus tantis. | Esto es lo único que compensa tan grandes fatigas. |
| 12 | salue, o uenusta Sirmio, atque ero gaude | Salve, encantadora Sirmio, alégrate con tu dichoso dueño, |
| 13 | gaudente, uosque, o Lydiae lacus undae, | y vosotras, olas lidias del lago, |
| 14 | ridete quidquid est domi cachinnorum. | reíd con cuanta risa haya en vuestro hogar. |
