1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 104 Traducción

Catullus 104 Traducción

Classical

Introducción En este poema, Catulo cuestiona por qué “tú y Tappo” convierten las cosas en prodigios. En el primer verso del poema, Catulo se pregunta por qué alguien que cree poder hablar mal de “mi vida”, lo cual es una referencia a Lesbia, la mujer que ama. En el segundo verso, dice que ella le es más querida que sus propios ojos.

Luego, en los versos tres y cuatro, declara que jamás habría podido hablar mal de ella. Sin embargo, dos personas, incluyendo a un individuo sin nombre y a Tappo, resultan prodigiosas o antinaturalmente anormales. Catulo comparte en el verso tercero que está perdidamente enamorado de Lesbia. Esto plantea la pregunta: ¿qué es lo que estas personas convierten en prodigio? Sea lo que sea, tiene que ver con el amor de Catulo hacia Lesbia.

En otras traducciones, se ha utilizado la palabra portento en lugar de prodigioso. El término tiene más sentido que prodigioso. Un portento es una señal de que algo importante está a punto de suceder. También podría significar que Tappo y su amigo están listos para crear drama y difundir rumores. Inventarán historias sobre Catulo y Lesbia.

Cabe destacar que la frase non potui significa “al momento de escribir”. Por lo tanto, en ese momento, no habría podido hablar mal de Lesbia. Sin embargo, más adelante Catulo sí se enamora de Lesbia. Ella termina teniendo una relación con otro hombre mientras está con Catulo y con su esposo. Así pues, durante su época con Lesbia, no habría podido hablar mal de ella. Pero en otro momento sí podría haberlo hecho. Nótese que Catulo utiliza la palabra “ruinosamente” para describir su amor por Lesbia. Escribió esto hacia el final de la relación, sabiendo que la ruina se aproximaba. Sin embargo, su relación con Lesbia no es algo de lo que otras personas deban preocuparse, pues es su vida, no la de ellos.

Carmen 104

VersoTexto latinoTraducción al español
1CREDIS me potuisse meae maledicere uitae,¿Crees que jamás habría podido hablar mal de mi vida,
2ambobus mihi quae carior est oculis?de ella que me es más querida que mis dos ojos?
3non potui, nec, si possem, tam perdite amarem:No, jamás habría podido hacerlo; ni, si pudiera evitarlo, me enamoraría tan ruinosamente.
4sed tu cum Tappone omnia monstra facis.Pero tú y Tappo convertís todo en un prodigio.

Recursos

VRoma Project

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:26 de octubre de 2024