Traducción de Catullus 13
Introducción
Por lo general, cuando se invita a un amigo a cenar, uno proporciona la cena. Pero no cuando Catulo invita a Fabulo a cenar. En Catullus 13, Catulo tiene la cartera vacía. Como no tiene dinero, le pide a su amigo que traiga la cena, y lo hace con su ingenio antiguo y único.
No solo Catulo solicita que Fabulo traiga la comida, sino que también quiere que su amigo traiga una chica, vino y bromas. A cambio, Catulo proporcionará amor, más dulce que cualquier perfume que Venus o Cupido hayan dado a su dama (Lesbia).
El poema comienza de manera bastante inocente, con la invitación a “tener una buena cena en mi casa, Fabulo”. Pero la condición de la cena llega rápidamente en los versos tres y cinco. En el tres, Catulo pide que Fabulo “traiga contigo una buena cena y en abundancia” y en el verso cinco, “vino e ingenio y toda clase de risas”. Prácticamente se puede escuchar a Catulo riendo mientras le dice a Fabulo: “Si… traes todo esto… tendrás una buena cena.” El verso es humorístico a pesar de ser descaradamente obvio.
Por supuesto, Catulo le recuerda a Fabulo que traiga una chica bonita. ¿Qué cena estaría completa sin una hermosa chica?
Este poema ligero muestra lo cómodo que es Catulo con sus amigos. Amablemente invita a su amigo, pero le pide que provea todo. Le informa a su amigo que no tiene ni un centavo. Pero luego, en el verso final del poema, le dice que no será más que nariz. Hay varias formas de interpretar este verso final.
La nariz se volverá enorme porque absorberá todo el perfume que Catulo le dará. Catulo entonces le dice a Fabulo que cuando lo huela, le dirá a los dioses que todo lo que quiere es ser una nariz. Esto es para absorber toda la fragancia. Podría tratarse de una imagen humorística de una nariz del tamaño de un hombre oliendo perfume. O podría ser una referencia sexual, ya que el perfume penetra al hombre, especialmente porque el perfume proviene de Venus y de los “Amores”, una referencia a los dioses del amor, como Cupido. Catulo también hace referencia a las Venus y los Cupidos en otros poemas.
Continuando con las referencias sexuales, Catulo podría estar ofreciendo a Fabulo la oportunidad de oler los labios de Lesbia. Catulo podría estar usando el símbolo del perfume dado por los dioses, que es “la esencia misma de su amor” (verso nueve). Catulo le dice a Fabulo que puede oler el “perfume” y entonces su nariz se volverá grande. La nariz creciente podría ser el falo de Fabulo, que se erecta tras oler a Lesbia en las partes que le fueron dadas por los dioses del amor.
Aunque la traducción al español no tiene el mismo ritmo, rima y métrica que la versión original en latín, se lee de alguna manera como un soneto shakesperiano. Considérense los primeros doce versos como los tres cuartetos y los dos versos finales como el pareado conclusivo. Al igual que Shakespeare, Catulo plantea la historia en los cuartetos, pero ofrece un giro inesperado o una lección en el pareado final.
Curiosamente, mientras Catulo centra el poema en su amigo Fabulo, todavía logra elogiar a Lesbia. Catulo se burla de su amigo de varias maneras. Pero elogia a Lesbia, ya que huele a la fragancia que le dieron los dioses. Catulo podría estar consiguiendo una comida gratis de su amigo, pero en realidad parece querer presumir de su mujer ante Fabulo. Catulo obtiene dos victorias con este evento.
Como en muchos de los brillantes poemas de Catulo, logra capturar el humor y las insinuaciones sexuales inesperadas y atrevidas. Puede que nunca vuelva a mirar las narices de la misma manera.
Carmen 13
| Verso | Texto en latín | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | CENABIS bene, mi Fabulle, apud me | Tendrás una buena cena en mi casa, Fabulo, |
| 2 | paucis, si tibi di fauent, diebus, | en unos pocos días, si los dioses lo quieren, |
| 3 | si tecum attuleris bonam atque magnam | si traes contigo una buena cena y en abundancia, |
| 4 | cenam, non sine candida puella | sin olvidar a una bella chica |
| 5 | et uino et sale et omnibus cachinnis. | y vino e ingenio y toda clase de risas. |
| 6 | haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, | Si, digo, traes todo esto, mi encantador amigo, |
| 7 | cenabis bene; nam tui Catulli | tendrás una buena cena; pues la bolsa |
| 8 | plenus sacculus est aranearum. | de tu Catulo está llena de telarañas. |
| 9 | sed contra accipies meros amores | Pero por otro lado recibirás de mí la esencia misma del amor, |
| 10 | seu quid suauius elegantiusue est: | o lo que es más dulce o más delicioso que el amor, si algo más dulce existe; |
| 11 | nam unguentum dabo, quod meae puellae | pues te daré un perfume que |
| 12 | donarunt Veneres Cupidinesque, | las Venus y los Amores dieron a mi dama, |
| 13 | quod tu cum olfacies, deos rogabis, | y cuando huelas su fragancia, rogarás a los dioses |
| 14 | totum ut te faciant, Fabulle, nasum. | que te conviertan, Fabulo, en nada más que nariz. |
