Traducción de Catulo 4
Introducción
En este poema, Catulo escribe sobre un yate que en otro tiempo fue el mejor de todos los barcos. Lo describe como el más veloz, y afirma que ninguna otra embarcación podía igualar su velocidad, ya fuera a remo o a vela. En las líneas seis a nueve, Catulo enumera todos los lugares que el yate recorrió, desde el Adriático hasta las Cícladas y Rodas. En las líneas 10 a 12, evoca la época en que el yate fue aún un árbol en el bosque frondoso, donde conversaba con el susurro de las hojas.
Catulo prosigue la oda relatando lo célebre que era el yate, incluso cuando era un árbol en la cima de una montaña. Luego se lanzó al agua y sumergió sus remos en los mares. A partir de entonces, fue guiada por los vientos de Júpiter, que henchían ambas velas al mismo tiempo. Catulo cuenta a sus lectores que los marineros no necesitaban hacer votos a los dioses, pues, al ser un barco tan resistente, jamás temieron no regresar a casa.
Ahora, esta hermosa nave está retirada y descansa en su vida de ocio, consagrándose a los dioses, especialmente a Cástor y Pólux.
Esta hermosa oda está, en apariencia, dedicada a un barco que cumplió cuanto prometió al navegar de orilla en orilla. Pero, al estilo de Catulo, podría tratarse de una oda a su amada, Lesbia. Ella fue una mujer que vivió su vida al máximo y cumplió cuanto prometió. Luego, cuando se hubo gastado, vivió su vida, pero hubo de detenerse y retirarse, tal como este barco. No estaría fuera del alcance de Catulo elaborar una metáfora épica que comparara a una mujer con una nave. Honra al barco como honró a Lesbia, pero ella pasó de un hombre a otro (de orilla en orilla), a pesar de todo el amor que Catulo le profesaba.
Carmen 4
| Line | Latin text | English translation |
|---|---|---|
| 1 | PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, | The yacht you see, my friends, |
| 2 | ait fuisse nauium celerrimus, | says that she was once the fleetest of ships, |
| 3 | neque ullius natantis impetum trabis | and that there was never any timber afloat whose speed |
| 4 | nequisse praeterire, siue palmulis | she was not able to pass, whether she would fly |
| 5 | opus foret uolare siue linteo. | with oar-blades or with canvas. |
| 6 | et hoc negat minacis Hadriatici | And this (says she) the shore of the blustering Adriatic |
| 7 | negare litus insulasue Cycladas | does not deny, nor the Cyclades isles |
| 8 | Rhodumque nobilem horridamque Thraciam | and famous Rhodes and the wild Thracian |
| 9 | Propontida trucemue Ponticum sinum, | Propontis, nor the gloomy gulf of Pontus, |
| 10 | ubi iste post phaselus antea fuit | where she who was afterwards a yacht was formerly |
| 11 | comata silua; nam Cytorio in iugo | a leafy forest: for on the height of Cytorus |
| 12 | loquente saepe sibilum edidit coma. | she often rustled with talking leaves. |
| 13 | Amastri Pontica et Cytore buxifer, | Pontic Amastris and Cytorus greeen with box, |
| 14 | tibi haec fuisse et esse cognitissima | my galley says that all this was and is well-known to thee; |
| 15 | ait phaselus: ultima ex origine | she says that from her earliest birthtime |
| 16 | tuo stetisse dicit in cacumine, | she stood on thy summit, |
| 17 | tuo imbuisse palmulas in aequore, | in thy waters first dipped her blades, |
| 18 | et inde tot per impotentia freta | and thence over so many riotous seas |
| 19 | erum tulisse, laeua siue dextera | brought her owner, whether the breeze from left or right |
| 20 | uocaret aura, siue utrumque Iuppiter | invited, or Jove came down astern |
| 21 | simul secundus incidisset in pedem; | on both sheets at once; |
| 22 | neque ulla uota litoralibus deis | and that no vows to the gods of the shore |
| 23 | sibi esse facta, cum ueniret a mari | were made by her all the time she wa s sailing from the furthest sea |
| 24 | nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. | even to this limpid lake. |
| 25 | sed haec prius fuere: nunc recondita | But these things are past and gone; now she rests |
| 26 | senet quiete seque dedicat tibi, | in old age and retired leisure, and dedicates herself to thee, |
| 27 | gemelle Castor et gemelle Castoris. | twin Castor, and to thee, Castor’s twin. |
