1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 32 Traducción

Catullus 32 Traducción

Classical

Introducción

El Catullus 32 trata enteramente sobre las relaciones sexuales con una mujer llamada Ipsitilla. Catulo habla de cómo desea ”** descansar con ella al mediodía**” y tener “nueve encuentros sexuales ininterrumpidos.” La ruega, le suplica que acceda a estar con él.

El poema está lleno de insinuaciones sexuales, en las que compara a Ipsitilla con una puerta o con el panel de un umbral. Desea llegar de inmediato, atravesando la puerta. Se trata de insinuaciones que revelan su deseo de penetrarla y quedar satisfecho mediante el coito. Está tan excitado por Ipsitilla y por su encuentro que menciona cómo está taladrando un agujero a través de su túnica y su manto. En otras palabras, su erección resulta evidente.

Este singular poema encierra ciertas sutilezas que pueden pasar desapercibidas. Se encuentra tendido boca arriba, lo cual no concuerda con la idea de taladrar. Desde luego, no es un hombre apagado. Más bien, su erección está lista para taladrar, una forma violenta de describir el acto sexual. Sin embargo, yace boca arriba, postura pasiva y opuesta a la acción de taladrar.

Otra sutileza reside en que le pide que descanse con él. Se trata de un juego con la expresión “dormir juntos” como eufemismo del acto sexual. Resulta algo insolente en la forma en que plantea sus deseos a Ipsitilla.

Ipsitilla es también una elección de nombre inusual. Los eruditos han analizado intensamente el origen de su nombre. En algunas interpretaciones, se plantea si el nombre guarda relación con un gusano de la madera, que es como algunas traducciones entienden la descripción que hace Catulo de su erección asomando por debajo de su manto. Si su nombre efectivamente significa “gusano de la madera”, entonces Catulo espera taladrarla, tal como un gusano taladraría la madera. Curiosamente, la puerta que Catulo menciona en el poema muy probablemente también estaría hecha de madera.

Catulo sí se preocupa por la posibilidad de que Ipsitilla se marche antes de que él logre la hazaña de los nueve encuentros sexuales. Su inquietud no resulta evidente en su postura yacente. Catulo muestra en otros poemas que no siempre se siente cómodo en presencia de las mujeres. Este poema revela que sin duda disfruta del sexo y se considera poseedor de un miembro poderoso, pero el hecho de estar recostado boca arriba sugiere que quizá no sabe cómo desplegar su potencia.

Carmen 32

LíneaTexto latinoTraducción al inglés
1AMABO, mea dulcis Ipsitilla,I entreat you, my sweet lpsitilla,
2meae deliciae, mei lepores,my darling, my charmer,
3iube ad te ueniam meridiatum.bid me to come and rest at noonday with you.
4et si iusseris, illud adiuuato,And if you do bid me, grant me this kindness too,
5ne quis liminis obseret tabellam,that no one may bar the panel of your threshold,
6neu tibi lubeat foras abire,nor you yourself have a fancy to go away,
7sed domi maneas paresque nobisbut stay at home and prepare for us
8nouem continuas fututiones.nine non-stop bouts of sex.
9uerum si quid ages, statim iubeto:But if you will at all, then bid me come at once:
10nam pransus iaceo et satur supinusI am lying down after lunch, I am full and on my back,
11pertundo tunicamque palliumque.I am boring a hole through my tunic and cloak.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024