Catullus 54 Traducción
Introducción
En este poema, Catullus se dirige a varios líderes que podrían sentirse ofendidos por su poesía. Las alusiones que hace en el poema incluyen a Otho, Erius, Libo y Fuficius. Al final del poema, Catullus menciona a un general, pero no por su nombre. Lo más probable es que ese general fuera Julio César, a quien se sabe que Catullus detestaba.
En el primer verso del poema, Catullus dice que Otho tiene una cabeza muy pequeña. Otho fue emperador romano durante apenas tres meses en el año 69, cuando cuatro emperadores gobernaron Roma. Era conocido por su vanidad extraordinaria, lo cual resulta irónico dado que Catullus menciona lo pequeña que era su cabeza, ya que las personas presumidas suelen tener la cabeza grande.
En el segundo verso, menciona las piernas medio lavadas de Otho y al «rústico Erius». Llamar rústico a un hombre sería el equivalente a llamarlo campesino. En el tercer verso, se refiere a Libo, quien sabe tirarse pedos de forma «sutil y suave». Todos estos son insultos severos contra estos tres hombres. Libo era miembro de la familia de César. En el cuarto verso, Catullus dice que al mencionar estos puntos, terminará siendo odiado por César y por Fuficius, quien fue nombrado senador por César. Todos estos hombres tenían alguna conexión con César, razón principal por la que Catullus los detestaba. Tanto Fuficius como Otho acabaron suicidándose.
Catullus parece disfrutar escribiendo este poema. Hay un sentido del humor que aflora en los dos últimos versos, cuando dice que «Tú» te enfadarás con los yambos (los versos) que él escribe. Luego, califica los versos de inocentes, antes de dirigirse al «único general» — que con toda probabilidad es César. Cualquier poema que haga referencia a pedos y piernas medio lavadas es ante todo un ejercicio de burla, y Catullus parece disfrutar enormemente mofándose de estos hombres.
Carmen 54
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | OTHONIS caput oppido est pusillum, | La cabeza de Otho (muy pequeña es) |
| 2 | et eri rustice semilauta crura, | y tus piernas medio lavadas, rústico Erius, |
| 3 | subtile et leue peditum Libonis, | el sutil y suave pedo de Libo, |
| 4 | si non omnia, displicere uellem | estos puntos al menos, si no todo sobre ellos, desearía que fueran motivo de rechazo |
| 5 | tibi et Sufficio seni recocto… | por ti y por Fuficius, ese viejo rejuvenecido. |
| 6 | irascere iterum meis iambis | Nuevamente te enfadarás con mis yambos, |
| 7 | inmerentibus, unice imperator. | mis inocentes yambos, tú, único general. |
