1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 3 Traducción

Catullus 3 Traducción

Classical

Introducción

En Catulo 3, el poeta comparte que el gorrión de su chica ha muerto. Esto hace referencia a su amante, Lesbia, quien tenía un gorrión como mascota. Y, según Catulo, ella amaba a este gorrión más que a sus propios ojos. El gorrión parecía haberla amado también. Se sentaba en su regazo y solo piaba para ella.

Catulo también escribió que el pájaro amaba a Lesbia como una niña ama a su madre. El pájaro nunca se movía de su regazo, tal era su amor. Como otro enamorado de Lesbia, quizás sentía celos del pájaro, pues habría deseado ocupar el regazo de Lesbia tanto como lo hacía el ave. Ahora que el pájaro ha desaparecido, Catulo espera ser el objeto del amor de Lesbia, o al menos así lo espera.

Catulo parece estar lamentando la muerte del gorrión, especialmente en los versos 11 al 14. Catulo escribió sobre cómo el pájaro se encuentra solo en su viaje hacia la lúgubre oscuridad. Nadie regresa del lugar al que se dirige el gorrión y cosas malas podrían sucederle al pequeño ave.

La muerte del pájaro es aún más problemática para el poeta porque Lesbia llora y está desconsolada por ello. Está tan afectado que pide a los Cupidos y las Venuses que también lloren. Venus es la diosa romana del amor y Cupido es su hijo.

Es interesante que Catulo se refiera a ellos en plural como nombres propios. Solo había una Venus y un Cupido romanos, pero Catulo se refiere a varios de ellos. Puede que esté invocando a varios dioses y diosas del amor porque es incapaz de disfrutar de los dones de Lesbia mientras ella llora por el pájaro.

En el verso dos, Catulo escribe “y cuantos haya de hombres bastante agradables:” lo cual muestra que quizás no toma la muerte del pájaro demasiado en serio. La muerte del gorrión podría solo interferir con el disfrute de Lesbia, quien lo complacería con su belleza y su capacidad de amarlo.

Catulo también menciona a Orco, quien es el dios romano del inframundo; el equivalente romano del dios griego Hades. Pero, mientras Hades era un dios indulgente que se limitaba a gobernar el inframundo sin castigar a sus habitantes, Orco era todo lo contrario. Orco prefería castigar a quienes habían muerto.

Con el tiempo, Orco se asoció con ogros, demonios y criaturas que devoran carne humana. Es poco probable que Catulo pensara que Orco se comería literalmente al pájaro. Pero el inframundo, irónicamente, sí “devoró” o engulló al pájaro, que resultaba ser una golondrina. Se puede estar seguro de que Catulo era plenamente consciente de este juego de palabras.

Catulo también sabía que los romanos no creían que los animales fueran al inframundo. Los griegos creían que las almas debían pagar para cruzar el río Estigia y entrar en el inframundo. Las creencias romanas a menudo se tomaban prestadas de los griegos. Dado que los animales no podían pagar para entrar en el inframundo, no entraban en las fauces del dominio de Orco.

Catulo parece disfrazar su desdén bajo una fingida aflicción por Lesbia. Al invocar el nombre de Orco y detenerse en los “ojitos” tristes de Lesbia, Catulo muestra cierta burla hacia este pájaro y lo mucho que significaba para ella. Ahora que el pájaro ha desaparecido, quizás Venus y Cupido puedan ayudarle a conquistar el amor de Lesbia.

Catulo escribió el poema utilizando el patrón del gran hendecasílabo. Es difícil reproducir el metro y los pies en la traducción al español, pero el patrón es evidente en latín. La forma otorga al poema una seriedad que a menudo se dedica a los poemas sobre la muerte. Pero esto trata sobre la muerte de un gorrión. Están por todas partes y son fáciles de reemplazar.

Carmen 3

LíneaTexto latinoTraducción al español
1LVGETE, o Veneres Cupidinesque,Llorad, oh Gracias y Amores,
2et quantum est hominum uenustiorum:y cuantos haya de hombres agradables:
3passer mortuus est meae puellaeEl gorrión de mi amada ha muerto,
4passer, deliciae meae puellae,el gorrión, la delicia de mi amada,
5quem plus illa oculis suis amabat.a quien ella amaba más que a sus propios ojos;
6nam mellitus erat suamque noratpues era dulce como la miel y conocía a su dueña
7ipsam tam bene quam puella matrem,tan bien como una niña conoce a su propia madre.
8nec sese a gremio illius mouebat,Ni se movía de su regazo,
9sed circumsiliens modo huc modo illucsino que saltando ora aquí, ora allí,
10ad solam dominam usque pipiabat.solo piaba para su dueña.
11qui nunc it per iter tenebricosumAhora marcha por el camino tenebroso
12illuc, unde negant redire quemquam.hacia allí de donde dicen que nadie regresa.
13at uobis male sit, malae tenebrae¡Pero malditas seáis, malditas sombras
14Orci, quae omnia bella deuoratis:de Orco, que devoráis todo lo hermoso!
15tam bellum mihi passerem abstulistis¡Mi hermoso gorrión me habéis arrebatado!
16o factum male! o miselle passer!¡Oh, acto cruel! ¡Oh, pobre gorrión!
17tua nunc opera meae puellaePor tu culpa los ojitos de mi amada
18flendo turgiduli rubent ocelli.están hinchados y rojos de llanto.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024