1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 87 Traducción

Catullus 87 Traducción

Classical

Introducción

En Catulo 87, el poeta declara su amor por Lesbia. Afirma que ninguna mujer fue amada como él la amó. Nunca mantuvo un compromiso con ninguna otra mujer que no fuera ella, y ese compromiso fue la mayor confianza que alguien haya depositado jamás en otra persona.

En la traducción al español , estas cuatro breves líneas muestran cómoCatulo sentía por Lesbia**. Pero en latín,** hay algunas palabras clave que revelan aún más**. Emplea las palabras latinas tantum y tanta para describir sus sentimientos hacia ella. También utiliza quantum y quanta para ampliar la descripción de tantum y tanta.

Estas palabras latinas funcionan todas como adjetivos, con quantum y quanta añadiendo grandeza a tanta y tantum, que también describen un sentido de grandeza en valor. En latín, Catulo empleó cuatro palabras descriptivas para demostrar que nadie podría amar a Lesbia más que él. No solo en español, sino que la ama inmensamente también en la lengua original.

Este dulce y breve poema muestra cuán profundamente ama Catulo a Lesbia. Sin embargo, en otros poemas, los lectores descubren que Lesbia no correspondía a ese amor. A medida que reconoce que su amor no es correspondido, sus poemas se vuelven menos amorosos y algo desesperanzados. Vimosen 72** que Catulo cree que ella ama tanto que ni**Zeus** sería capaz de seducirla**. Pero en el 11, sus sentimientos por ella son menos certeros, pues envía a dos amigos con un mensaje para ella.

En 2A, Catulo se centra en Lesbia y su gorrión mascota. Se refiere a Lesbia como su chica favorita. Hace lo mismo en otros poemas donde escribe sobre ella sin usar su nombre directamente.

Aunque el poema 87 se presenta como un genuino poema de amor, hay una línea que sugiere cierta preocupación por parte de Catulo. En la última línea, emplea las palabras «por mi parte» para describir el nivel de su compromiso. Normalmente un compromiso se da entre dos personas. De modo que si Catulo hace hincapié en mostrar que el compromiso estaba de su parte, existe la posibilidad de que la pareja no tuviera un compromiso recíproco.

Así pues, el 87 podría ser un poema de tristeza o decepción, y no necesariamente un poema sobre un amor profundo y entrañable. Sí, Catulo la amaba, pero ¿lo amaba ella a cambio? Este poema no responde a esa pregunta.

Recordando que Lesbia era en realidad Clodia, esposa de otro hombre, resulta más probable que ella no hubiera amado a Catulo de la misma manera que él la amaba. Al menos mientras escribía el 87.

El poema muestra la habilidad de Catulo con las palabras. En cuatro breves líneas, logró transmitir intensos sentimientos de amor, pero también de tristeza. Nos dice que la ama más que nadie, pero vemos que el compromiso está de su parte. El amor unilateral no es lo que la gente desea. Quieren que el objeto de su amor les corresponda. La incertidumbre del amor correspondido es lo que crea la profundidad y la tristeza de este poema. Lo que no está en el poema es tan importante como lo que sí está.

Carmen 87

LíneaTexto latinoTraducción al español
1NVLLA potest mulier tantum se dicere amatamNinguna mujer puede decir verdaderamente que ha sido amada
2uere, quantum a me Lesbia amata mea est.tanto como tú, Lesbia mía, fuiste amada por mí.
3nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta,Ninguna lealtad en vínculo alguno fue jamás
4quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.tal como la que se ha encontrado de mi parte en mi amor por ti.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024