1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 56 Traducción

Catullus 56 Traducción

Classical

Introducción

En este poema, Catulo habla con su amigo Catón sobre un suceso extraño. En los versos uno y dos, Catulo se dirige directamente a Catón para contarle algo gracioso y absurdo que lo hará reír. En el verso tres, repite que Catón reirá tanto como ama a Catulo. Luego, en el verso cuatro, reitera lo absurdo y divertido que es el asunto.

En el verso cinco, Catulo revela lo gracioso: que un niño y una niña estaban teniendo relaciones sexuales. Entonces, Catulo termina el poema compartiendo que quiso complacer a Diona (la diosa) atacando al niño con su “cosa rígida” como si fuera una lanza.

Tras ver la expresión “cosa rígida” en el último verso del poema, surge una razón para mirar hacia atrás en las demás referencias a “cosa” a lo largo del poema. ¿Se refería Catulo a su pene durante todo el poema? ¿Era esa la cosa rígida que le parecía graciosa? O bien, ¿era lo gracioso ver a un niño teniendo relaciones sexuales? La parte divertida también podría haber sido que, después de que el niño terminó de tener relaciones con la niña, Catulo tuvo relaciones con él, atacándolo con su cosa rígida y usándola como lanza.

El Catón al que se refiere Catulo podría ser Catón el Joven, un orador que se postuló para un cargo y fue derrotado. Estuvo activo políticamente durante la época de Catulo y no era partidario de César, al igual que Catulo. Catón intentó suicidarse porque no quería vivir en un mundo con César al mando. Catón usó su propia espada para apuñalarse, pero fracasó en el intento. Finalmente murió por pérdida de sangre y por haberse extirpado sus propias entrañas. Fue una muerte horrible que no ocurrió rápidamente. Dado que a Catulo le habría agradado Catón por su postura política contra César, es improbable que Catulo escribiera este poema como respuesta al fracaso suicida de Catón.

Carmen 56

LineaTexto latinoTraduccion al espanol
1O REM ridiculam, Cato, et iocosam,Oh, Catón, qué cosa tan absurdamente graciosa,
2dignamque auribus et tuo cachinno!digna de que la escuches y te rías!
3ride quidquid amas, Cato, Catullum:Ríe, tanto como amas a Catulo, Catón.
4res est ridicula et nimis iocosa.La cosa es demasiado absurda y graciosa.
5deprendi modo pupulum puellaeAcabo de sorprender a un niño teniendo relaciones con una niña:
6trusantem; hunc ego, si placet Dionae,Si le place a Diona, lo atacqué
7pro telo rigida mea cecidi.con mi cosa rígida, usándola como lanza.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024