Catullus 6 Traducción
Introducción
Este poema está dirigido a Flavio acerca de su amante, a quien Catulo califica de tosca y rústica. Según Catulo, ella no es mujer de ciudad. Dado que es una persona sin refinamiento, Flavio no le habla a ella de Catulo. Además, Catulo cree que Flavio se avergüenza de ella porque tiene un aspecto tan enfermizo.
Sin embargo, Catulo sabe que Flavio no se avergüenza de acostarse con ella, pues su lecho está adornado con guirnaldas y perfume. La almohada también parece haber sido usada por dos personas, ya que ambos lados presentan un desgaste similar. Catulo también sabe que la cama ha estado crujiendo desde que Flavio la ha utilizado para sus hazañas amorosas.
Cerca del final del poema, Catulo reprocha a Flavio por hacer algo poco elegante que ha causado estragos en sus muslos. Catulo desea que su amigo se confíe con él sobre su amor para así poder escribir cosas alegres en su poesía acerca de ambos. Catulo reconoce que Flavio está tramando algo, pero no quiere contarle sobre su amor ni sobre sus proezas sexuales.
Dado que Flavio guarda tanto silencio al respecto, Catulo supone que tiene algo que ocultar. Estos hombres deben hablar con frecuencia de sus hazañas entre sí; deben ser del tipo que besa y cuenta. Así que, cuando uno de ellos calla, algo tiene que estar mal. Lo único que Catulo puede asumir con seguridad es que la mujer en la vida de Flavio es fea. A los ojos de Catulo, todo lo que Flavio tiene que hacer es mostrarle a su mujer.
No obstante, la mujer podría ser un hombre, ya que muchos de los amigos de Catulo son bisexuales. Shakespeare escribió un poema similar sobre los ojos de su amante, que no se parecían en nada al sol. El poema, en apariencia, trata sobre una mujer. Pero los estudiosos creen que Shakespeare lo escribió para su amante masculino. Podría ser el mismo caso de Catulo, escribiendo sobre la mujer de Flavio, que en realidad es un hombre, el cual sería una mujer increíblemente fea.
Carmen 6
| Línea | Latin text | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | FLAVI, delicias tuas Catullo, | Flavio, si no fuera porque tu amante |
| 2 | ni sint illepidae atque inelegantes, | es rústica y sin refinamiento, |
| 3 | uelles dicere nec tacere posses. | querrías hablar de ella a tu Catulo; no podrías evitarlo. |
| 4 | uerum nescio quid febriculosi | Pero (estoy seguro) estás enamorado de alguna |
| 5 | scorti diligis: hoc pudet fateri. | mujerzuela de aspecto enfermizo; y te avergüenzas de confesarlo. |
| 6 | nam te non uiduas iacere noctes | Pero aunque calles, la cama misma |
| 7 | nequiquam tacitum cubile clamat | con sus guirnaldas y perfume sirio, |
| 8 | sertis ac Syrio fragrans oliuo, | proclama que no duermes solo, |
| 9 | puluinusque peraeque et hic et ille | al igual que la almohada, usada por igual de este lado y del otro, |
| 10 | attritus, tremulique quassa lecti | desgastada por ambos lados por igual, y el sacudirse de la cama |
| 11 | argutatio inambulatioque. | mientras cruje y se mueve de un lado a otro. |
| 12 | nam non stupra ualet nihil tacere. | Pero de nada sirve guardar silencio sobre tus hazañas sexuales. |
| 13 | cur? non tam latera ecfututa pandas, | ¿Por qué? No mostrarías unos muslos tan exhaustos sexualmente |
| 14 | ni tu quid facias ineptiarum. | si no estuvieras haciendo algo poco elegante. |
| 15 | quare, quidquid habes boni malique, | Bien pues, sea lo que tengas que contar, bueno o malo, |
| 16 | dic nobis. uolo te ac tuos amores | hazmelo saber. Quiero elevarte a ti y a tu amor |
| 17 | ad caelum lepido uocare uersu. | hasta los cielos con el poder de mi verso alegre. |
