1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción de Catulo 44

Traducción de Catulo 44

Classical

Introducción

En este poema, Catulo se dirige a los grupos sociales de Italia y cómo no necesariamente siguen las reglas sociales. Argumenta que la poesía y la lectura son más importantes que saber a qué grupo perteneces.

En las primeras seis líneas, se dirige a las personas que viven en la región sabina o tiburtina. Ambas son regiones de Italia. Los sabinos llevaban una vida campesina frugal en los Apeninos, mientras que los tiburtinos también vivían en la región sabina, pero cerca de Tívoli. La zona tiburtina era un lugar al que la gente de la ciudad acudía para veranear, y su ubicación era visible desde la propia ciudad. Como nota al margen, Catulo sabe que son fundamentalmente el mismo pueblo y «apostaría cualquier cosa» en la línea cuatro a que tiene razón. En la línea seis, muestra su aprecio por el retiro en el lugar entre el campo y la ciudad. Logró superar un catarro que había contraído «persiguiendo banquetes costosos». En estas primeras seis líneas, se burla de los ciudadanos que afirman ser mejores que los campesinos pero disfrutan de los mismos lugares.

En la línea 10, Catulo comparte que quería cenar con Seyo, pero no parece que lo hiciera realmente. En su lugar, en las líneas 11 y 12, leyó el discurso de Seyo, que estaba lleno de veneno y pestilencia. Curiosamente, parece que el discurso le provocó el catarro.

Para hacer frente al problema, Catulo se retiró a su finca y tomó infusión de ortiga y descanso. En las líneas 16 y 17, Catulo parece haberse recuperado y da las gracias a la gente de la zona porque no lo trataron mal. Así pues, en las líneas 18-21, comparte que si alguna vez vuelve a leer los terribles escritos de Seyo, espera que la enfermedad recaiga sobre Seyo y no sobre Catulo, quien fue castigado por leer «un libro estúpido».

Este poema rezuma una burla sarcástica, no solo hacia los ciudadanos de Roma, sino también hacia Seyo. Catulo considera que los escritos de Seyo bastan para enfermar a un hombre, literalmente. Se trata de una pura burla hiperbólica.

Carmen 44

LíneaTexto latinoTraducción al español
1O FVNDE noster seu Sabine seu TibursMi finca, ya seas sabina o tiburtina
2(nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est(pues aquellos afirman que eres tiburtina, los que no aman
3cordi Catullum laedere; at quibus cordi est,molestar a Catulo, pero aquellos a quienes sí les gusta
4quouis Sabinum pignore esse contendunt),apostarían cualquier cosa a que eres sabina)—
5sed seu Sabine siue uerius Tiburs,pero en todo caso, ya seas sabina o más propiamente tiburtina,
6fui libenter in tua suburbaname alegró estar en tu retiro, entre campo y ciudad,
7uilla, malamque pectore expuli tussim,y librar mi pecho de la molesta tos,
8non inmerenti quam mihi meus uenter,que mi gula me provocó (no sin merecimiento)
9dum sumptuosas appeto, dedit, cenas.mientras perseguía banquetes costosos.
10nam, Sestianus dum uolo esse conuiua,Quería ir a cenar con Seyo,
11orationem in Antium petitoremy así leí un discurso suyo contra el candidato Ancio,
12plenam ueneni et pestilentiae legi.lleno de veneno y pestilencia.
13hic me grauedo frigida et frequens tussisEntonces un escalofrío helado y una tos constante
14quassauit usque, dum in tuum sinum fugi,me sacudieron por completo, hasta que al fin huyó a tu seno,
15et me recuraui otioque et urtica.y me curé con descanso y ortiga.
16quare refectus maximas tibi gratesAsí pues, ya recuperado, te doy mis más sinceras gracias
17ago, meum quod non es ulta peccatum.porque no castigaste mi error.
18nec deprecor iam, si nefaria scriptaY de ahora en adelante, si vuelvo a tomar en mis manos los escritos abominables
19Sesti recepso, quin grauedinem et tussimde Seyo, consiento libremente que el frío traiga catarro y tos,
20non mihi, sed ipsi Sestio ferat frigus,no sobre mí, sino sobre el propio Seyo,
21qui tunc uocat me, cum malum librum legi.por invitarme justo cuando he leído un libro estúpido.

Recursos

VRoma Project

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024