Traducción de Catulo 44
Introducción
En este poema, Catulo se dirige a los grupos sociales de Italia y cómo no necesariamente siguen las reglas sociales. Argumenta que la poesía y la lectura son más importantes que saber a qué grupo perteneces.
En las primeras seis líneas, se dirige a las personas que viven en la región sabina o tiburtina. Ambas son regiones de Italia. Los sabinos llevaban una vida campesina frugal en los Apeninos, mientras que los tiburtinos también vivían en la región sabina, pero cerca de Tívoli. La zona tiburtina era un lugar al que la gente de la ciudad acudía para veranear, y su ubicación era visible desde la propia ciudad. Como nota al margen, Catulo sabe que son fundamentalmente el mismo pueblo y «apostaría cualquier cosa» en la línea cuatro a que tiene razón. En la línea seis, muestra su aprecio por el retiro en el lugar entre el campo y la ciudad. Logró superar un catarro que había contraído «persiguiendo banquetes costosos». En estas primeras seis líneas, se burla de los ciudadanos que afirman ser mejores que los campesinos pero disfrutan de los mismos lugares.
En la línea 10, Catulo comparte que quería cenar con Seyo, pero no parece que lo hiciera realmente. En su lugar, en las líneas 11 y 12, leyó el discurso de Seyo, que estaba lleno de veneno y pestilencia. Curiosamente, parece que el discurso le provocó el catarro.
Para hacer frente al problema, Catulo se retiró a su finca y tomó infusión de ortiga y descanso. En las líneas 16 y 17, Catulo parece haberse recuperado y da las gracias a la gente de la zona porque no lo trataron mal. Así pues, en las líneas 18-21, comparte que si alguna vez vuelve a leer los terribles escritos de Seyo, espera que la enfermedad recaiga sobre Seyo y no sobre Catulo, quien fue castigado por leer «un libro estúpido».
Este poema rezuma una burla sarcástica, no solo hacia los ciudadanos de Roma, sino también hacia Seyo. Catulo considera que los escritos de Seyo bastan para enfermar a un hombre, literalmente. Se trata de una pura burla hiperbólica.
Carmen 44
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | O FVNDE noster seu Sabine seu Tiburs | Mi finca, ya seas sabina o tiburtina |
| 2 | (nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est | (pues aquellos afirman que eres tiburtina, los que no aman |
| 3 | cordi Catullum laedere; at quibus cordi est, | molestar a Catulo, pero aquellos a quienes sí les gusta |
| 4 | quouis Sabinum pignore esse contendunt), | apostarían cualquier cosa a que eres sabina)— |
| 5 | sed seu Sabine siue uerius Tiburs, | pero en todo caso, ya seas sabina o más propiamente tiburtina, |
| 6 | fui libenter in tua suburbana | me alegró estar en tu retiro, entre campo y ciudad, |
| 7 | uilla, malamque pectore expuli tussim, | y librar mi pecho de la molesta tos, |
| 8 | non inmerenti quam mihi meus uenter, | que mi gula me provocó (no sin merecimiento) |
| 9 | dum sumptuosas appeto, dedit, cenas. | mientras perseguía banquetes costosos. |
| 10 | nam, Sestianus dum uolo esse conuiua, | Quería ir a cenar con Seyo, |
| 11 | orationem in Antium petitorem | y así leí un discurso suyo contra el candidato Ancio, |
| 12 | plenam ueneni et pestilentiae legi. | lleno de veneno y pestilencia. |
| 13 | hic me grauedo frigida et frequens tussis | Entonces un escalofrío helado y una tos constante |
| 14 | quassauit usque, dum in tuum sinum fugi, | me sacudieron por completo, hasta que al fin huyó a tu seno, |
| 15 | et me recuraui otioque et urtica. | y me curé con descanso y ortiga. |
| 16 | quare refectus maximas tibi grates | Así pues, ya recuperado, te doy mis más sinceras gracias |
| 17 | ago, meum quod non es ulta peccatum. | porque no castigaste mi error. |
| 18 | nec deprecor iam, si nefaria scripta | Y de ahora en adelante, si vuelvo a tomar en mis manos los escritos abominables |
| 19 | Sesti recepso, quin grauedinem et tussim | de Seyo, consiento libremente que el frío traiga catarro y tos, |
| 20 | non mihi, sed ipsi Sestio ferat frigus, | no sobre mí, sino sobre el propio Seyo, |
| 21 | qui tunc uocat me, cum malum librum legi. | por invitarme justo cuando he leído un libro estúpido. |
