Catullus 80 Traducción
Introducción
Los poemas de Catulo muestran al mundo que Roma, durante la antigüedad, estaba abierta a relaciones de todo tipo. En el poema 80, Catulo escribió sobre Gelio, a quien consideraba un pervertido y un hombre repugnante. Gelio mantenía relaciones sexuales con varios hombres que confundían a Catulo, quien también tenía relaciones homosexuales. No eran las relaciones homosexuales lo que molestaba a Catulo, sino la naturaleza de las relaciones lo que lo desconcertaba.
En este poema, Catulo habla de Gelio y de cómo practica la felación con hombres, concretamente con un hombre llamado Víctor. En los primeros cuatro versos, Catulo se pregunta cuál es la razón por la que Gelio despierta con los labios blancos tras una larga siesta. Luego pregunta si es cierto el rumor de que «se traga las grandes erecciones de un hombre». En los versos siete y ocho, Catulo dice que los muslos rotos de Víctor lo proclaman porque los labios de Gelio muestran el líquido que ha «ordeñado».
No parece que Catulo esté avergonzando a Gelio. Simplemente se pregunta por qué Gelio tiene ese aspecto al despertar. Catulo hace referencia al color blanco en varias ocasiones. Esto podría ser una alusión al «albus y ater», un término homosexual que se utilizaba para describir las relaciones masculinas homosexuales. El albus era el rol femenino, el receptor en la relación, mientras que el ater era el rol masculino. Lo más probable es que las referencias a los labios blancos de Gelio también aludieran a su papel como partícipe femenino en las relaciones que mantenía con hombres.
A menudo, cuando Catulo escribía poemas que no eran amables, utilizaba un tono burlesco. En este poema, ese tono burlesco no existe. Mencionó rumores, lo cual muestra que la gente habla mal de Gelio. No hay nada redentible sobre Gelio en el poema de Catulo sobre este hombre. La única persona que podría haber estado satisfecha con Gelio era Víctor, quien ciertamente experimentó placer a través de las acciones de Gelio.
Carmen 80
| Verso | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | QVID dicam, Gelli, quare rosea ista labella | QUÉ razón puedo dar, Gelio, de por qué esos labios sonrosados |
| 2 | hiberna fiant candidiora niue, | se vuelven más blancos que la nieve |
| 3 | mane domo cum exis et cum te octaua quiete | cuando sales de casa por la mañana o la octava hora te despierta |
| 4 | e molli longo suscitat hora die? | de tu blanda siesta en las largas horas del día? |
| 5 | nescio quid certe est: an uere fama susurrat | Algo hay ciertamente: ¿es verdad el rumor que susurra |
| 6 | grandia te medii tenta uorare uiri? | que te tragas las grandes erecciones de un hombre? |
| 7 | sic certe est: clamant Victoris rupta miselli | Así es ciertamente: los rotos muslos del pobre Víctor lo proclaman, |
| 8 | ilia, et emulso labra notata sero. | y tus labios marcados por el líquido que has ordeñado. |
