Catullus 89 Traducción
Introducción
Catulo ha escrito varios poemas sobre Gelio, y el 89 es uno de ellos. En este, se centra en por qué Gelio está tan delgado. Gelio tiene un apetito sexual notable y Catulo no duda en centrarse en él con abundantes insultos.
En el poema 89, el poeta escribe sobre la delgadez de Gelio y cómo se debe a que su madre es bondadosa y lujuriosa y a que su hermana es encantadora. También atribuye la complexión de Gelio a la bondad de su tío y a las mujeres que ha conocido por todas partes. Lo más probable es que esta delgadez se deba a las relaciones incestuosas de Gelio con su familia y a sus relaciones sexuales con todas esas mujeres. Estos comentarios hacen que la sexualidad de Gelio sea prácticamente ubicua. Nada le está prohibido según los versos de Catulo.
En esta traducción, la palabra clave es «delgado». En otras traducciones, la complexión de Gelio tiene una connotación diferente: es escuálido o desnutrido. Su madre es sana. Su hermana es hermosa. Las otras mujeres, las jóvenes de su conocimiento, podrían ser primas. Parece que a Gelio sí le gusta mantener relaciones sexuales con personas con las que no debería.
Entonces, ¿qué interpretamos de las dos últimas líneas? Parece que no debería tocar lo que está tocando. Pero, incluso si no tocara esas cosas, encontraría otra forma de estar delgado. Debe tener un apetito sexual insaciable y satisfará su apetito cueste lo que cueste. Su deseo sexual le impide ocuparse de otras cosas, de modo que necesariamente debe estar enjuto.
Por otro lado, la complexión escuálida podría deberse a una enfermedad de transmisión sexual, ya que estas sí existían en la antigua Roma. Catulo sería ciertamente un poeta capaz de utilizar un juego de palabras para mostrar que Gelio estaba delgado porque carecía de moral o porque padecía una enfermedad que lo mantenía en la delgadez.
Carmen 89
| Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
|---|---|---|
| 1 | GELLIVS est tenuis: quid ni? cui tam bona mater | GELLIUS is thin, and well he may be; with a mother so kind |
| 2 | tamque ualens uiuat tamque uenusta soror | and so lusty and lively, and a sister so charming, |
| 3 | tamque bonus patruus tamque omnia plena puellis | and so kind an uncle, and so many girls of his acquaintance all over the place, |
| 4 | cognatis, quare is desinat esse macer? | why should he cease to be lean? |
| 5 | qui ut nihil attingat, nisi quod fas tangere non est, | Even if he touch nothing but what none may touch, |
| 6 | quantumuis quare sit macer inuenies. | you will find any number of reasons why he should be lean. |