Catullus 95 Traducción
Introducción
Catulo tiene amigos interesantes, como el poeta Cinna. En este poema, Cinna pasó nueve cosechas e inviernos escribiendo un libro titulado Smyrna. Otro hombre, Hortensio, un orador que ocasionalmente escribía poesía, publicó 500.000 versos en el transcurso de un año.
En la mente de Catulo, Smyrna será leída durante muchos siglos por personas que viven lejos. En el poema, Catulo menciona que los poemas serán leídos en lugares tan lejanos como «Satraco». Existen evidencias de que se refiere a una zona cercana a Chipre. Para Catulo, Chipre habría estado muy lejos de Roma y constituiría una distancia notable para que un libro viajara.
En cambio, la poesía de Hortensio no viajará muy lejos. Las páginas de su libro se usarán para envolver pescado. Catulo habla del río Padua y dice que los poemas nacieron del río, por lo que quizá no sean mejores que los peces que se capturan en él. Dado que el papel de desecho se usa para envolver pescado, es evidente que a Catulo no le gustan los poemas que escribió Hortensio.
En los versos nueve y diez, Catulo proclama que está orgulloso de la obra de su amigo Cinna, pero que le parece bien que la gente vulgar aprecie las palabras de Hortensio, a quien llama un «ventoso Antímaco», una interesante alusión al poeta más conocido por sus epopeyas eruditas. Aunque Hortensio se entretuvo con la poesía, su libro debió de contener más versos que una epopeya para ser considerado ventoso o prolijo.
Para Catulo, la poesía ventosa o hinchada no merece ser leída. Como poeta, Catulo era capaz de decir lo que necesitaba con un mínimo de palabras. Escribió poemas de tan solo dos versos. A menudo jugaba con las palabras y los dobles sentidos para transmitir su mensaje de formas creativas.
Carmen 95
| Line | Latin text | English translation |
|---|---|---|
| 1 | ZMYRNA mei Cinnae nonam post denique messem | My friend Cinna’s Smyrna, published at last nine harvest-tides |
| 2 | quam coepta est nonamque edita post hiemem, | and nine winters after it was begun |
| 3 | milia cum interea quingenta Hortensius uno | whilst Hortensius [has brought out] five hundred thousand |
| 4 | [ … ] | [verses] in one [year]. |
| 5 | Zmyrna cauas Satrachi penitus mittetur ad undas, | Smyrna will travel as far away as the deep-channelled streams of Satrachus, |
| 6 | Zmyrnam cana diu saecula peruoluent. | the centuries will grow grey in long perusal of Smyrna. |
| 7 | at Volusi annales Paduam morientur ad ipsam | But the Annals of Volusius will die by the river Padua where they were born, |
| 8 | et laxas scombris saepe dabunt tunicas | and will often furnish a loose wrapper for mackerels. |
| 9 | parva mei mihi sint cordi monumenta sodalis, | Let the modest memorials of my friend be dear to me, |
| 10 | at populus tumido gaudeat Antimacho | and let the vulgar rejoice in their windy Antimachus. |